Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Several delegations expressed the view that measures such as these should be linked with the gravity of the offence and the size of the legal person and that the exclusion should be limited in time. По мнению ряда делегаций, подобные меры должны увязываться со степенью тяжести правонарушения и с тем, насколько крупным является соответствующее юридическое лицо, а срок, на который соответствующее лицо может быть лишено такого права, должен быть ограничен.
(e) Coercive judgements against the Administration shall be enforced within 90 days of their notification, up to the point where the budgetary resources allocated for the purpose for the fiscal year in which the time limit expires are exhausted. ё) судебные решения об удовлетворении исков против Национального управления социального обеспечения подлежат исполнению в течение 90 дней с момента уведомления о них и в пределах бюджетных ресурсов, выделенных на эти цели в том финансовом году, в котором истекает указанный срок.
Another of the principles underlying the Code on Childhood and Adolescence is reflected in the move to replace imprisonment by other measures, and to use imprisonment only as a last resort or for the shortest time possible. Еще один из принципов, лежащих в основе Кодекса законов о детях и подростках, находит свое отражение в замене лишения свободы иными мерами и использовании лишения свободы только в качестве крайней меры и на максимально короткий срок.
For certain security-related offences the time limit for the first appearance before a judge could be a few days, even 15 days in the case of treason or espionage, which had extremely grave implications for State security. В случае некоторых нарушений законов о государственной безопасности срок, в течение которого обвиняемый должен предстать перед судьей, может составлять несколько дней и даже 15 суток в случае лиц, которые обвиняются в государственной измене или шпионаже и действия которых имели очень серьезные последствия для безопасности государства.
Regarding money-laundering, the Law on the Prevention of Money Laundering was amended and entered into force on 20 December 2001, under which the scope of reporting suspicious transactions was extended and the time limit for temporary freezing of suspicious transaction was prolonged to 72 hours. Что касается отмывания денег, то был изменен и 20 декабря 2001 года вступил в силу закон о пресечении отмывания денег, в соответствии с которым был расширен перечень сообщаемых подозрительных сделок, а срок временного замораживания таких сделок был продлен до 72 часов.
Article 13 of the Swiss Rules provides that the party having nominated the arbitrator concerned shall designate a replacement arbitrator within a prescribed time limit, failing which the Chambers shall appoint a replacement arbitrator. В статье 13 Швейцарского регламента предусмотрено, что сторона, выдвинувшая кандидатуру данного арбитра, должна в установленный срок назначить нового арбитра, в противном случае назначение нового арбитра производится Палатами.
The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it. Покупатель утрачивает право ссылаться на несоответствие товара, если он не дает продавцу извещения, содержащего данные о характере несоответствия, в разумный срок после того, как оно было или должно было быть обнаружено покупателем.
Article 75 provides that an aggrieved party may claim recovery of the difference between the contract price and the price in a substitute transaction if the original contract has been avoided and if the substitute transaction was concluded in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance. В статье 75 предусмотрено, что потерпевшая сторона может взыскать разницу между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, если первоначальный договор расторгнут и если разумным образом и в разумный срок после расторжения заключена сделка взамен.
She wondered why women did not have the right to defer their time of retirement, and why the State party was taking so long to introduce legislation providing for an equal age of retirement for women and men. Она хотела бы узнать причину, по которой женщины не имеют права перенести срок своего выхода на пенсию, а также причину, по которой государство-участник так долго тянет с принятием законодательства, предусматривающего равный возраст выхода на пенсию для женщин и мужчин.
(c) To ensure that the deprivation of liberty of juveniles is only used as a measure of last resort, for the shortest possible time, and that children have access to legal aid; с) добиваться того, чтобы лишение свободы в отношении несовершеннолетних использовалось лишь в качестве крайней меры, на максимально короткий срок и чтобы дети имели доступ к правовой помощи;
Notwithstanding that the New York Convention does not specify a time period during which recognition and enforcement should be sought, a short period could be understood as undermining the stated purpose of the New York Convention to facilitate such recognition and enforcement. Хотя в Нью - йоркской конвенции не оговаривается срок, в течение которого может быть испрошено признание и приведение в исполнение, установление короткого срока может толковаться как противоречащее заявленным целям Конвенции, состоящим в облегчении признания и приведения в исполнение.
(c) Foreign citizens visiting the Kyrgyz Republic for holidays and rest days or for a period of upto three ordinary days, and leaving the Kyrgyz Republic within that time; с) иностранные граждане, прибывшие в Кыргызскую Республику на праздничные и выходные дни или на срок до трех суток в обычные дни и выезжающие из Кыргызской Республики в течение этих дней;
Other time bound inter-agency consultative mechanisms are constituted according to need, such as the Working Group on Poverty, the Technical Working Group on the Administrative Committee on Coordination Programme Classification and the Working Group on the Role of the United Nations System in Post-Conflict Situations. По мере необходимости на определенный срок создаются другие межучрежденческие консультативные механизмы, такие, как Рабочая группа по проблемам нищеты, Техническая рабочая группа по вопросам классификации программ Административного комитета по координации и Рабочая группа по вопросу о роли системы Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях.
When a prosecution is brought in respect of an offence committed abroad, the judge shall subtract from the sentence imposed the sentence that the convicted person has already served abroad or the time the accused has spent in pre-trial detention. Когда в связи с преступлением, совершенным за границей, возбуждается судебное преследование, судья вычитает из срока назначенного наказания срок наказания, который осужденный уже отбыл за границей, или время, которое обвиняемый провел в предварительном заключении.
It noted that the time taken to fill a vacancy had fallen from 275 days in 1999 to 174 days currently and supported reducing the number of days a vacancy must be advertised from 60 to 45. Она отмечает, что период заполнения вакансий сократился с 275 дней в 1999 году до 174 дней в настоящее время, и поддерживает предложение сократить срок подачи заявлений для заполнения вакансий с 60 до 45 дней.
The Code does not specify a time frame for the action on the request, however, the international treaties set a one-month deadline for such action, and the Armenian authorities are under the obligation to comply with the international treaties. В Кодексе не оговорены сроки принятия мер в связи с просьбой, однако в международных договорах для таких мер предусмотрен срок в один месяц, а власти Армении обязаны соблюдать международные договоры.
OIOS found that at the time of awarding the initial contract for $150,000 in June 2003, this contractor was not fully registered with the Procurement Division and that the provisional registration made in January 2003 had expired. УСВН обнаружило, что на момент заключения первоначального контракта на 150000 долл. США в июне 2003 года указанный подрядчик не прошел весь процесс регистрации в Отделе закупок и что срок действия предварительной регистрации, произведенной в январе 2003 года, уже истек.
Under article 6 of the Convention, a consignment note is required, inter alia, to incorporate a statement that the Convention is applicable, to establish the applicable time limit for delivery and to make declarations of value or special interest in delivery. Согласно статье 6 Конвенции накладная, в частности, должна включать заявления о применимости Конвенции и устанавливать применимый предельный срок для доставки и содержать декларацию стоимости груза или дополнительной ценности его для отправителя.
death. Sentences of deprivation of liberty imposed on persons below the age of 16 at the time of commission of the offence may not exceed 10 years. При вынесении приговора лицу, которое к моменту совершения преступления не достигло 18-летнего возраста, срок лишения свободы не может превышать 10 лет.
No specific time frames have been prescribed for the implementation of quick impact projects as the implementation periods depended entirely on the situation on the ground, the nature of the project and conditions stipulated by the donors. Для осуществления проектов с быстрой отдачей не устанавливается никаких конкретных сроков, поскольку срок их осуществления непосредственно зависит от обстановки на местах, характера проекта и условий, предусмотренных донорами.
Order and discipline in prison are maintained in order to achieve the purpose of punishment and reform the convicted persons, and for security of the institutions and collective life of the convicted persons serving their time sentence there. Порядок и дисциплина поддерживаются в тюрьмах для обеспечения цели наказания и перевоспитания осужденных лиц, а также для обеспечения безопасности этих заведений и совместной жизни осужденных лиц, отбывающих там свой срок наказания.
(c) To prevent the escape of a convicted person while being transported only if it is a person convicted for time sentence of five years or more, or с) для предотвращения побега осужденного лица при транспортировке, если только это лицо приговорено к тюремному заключению на срок пять лет и более, или
Recalls paragraph 54 of resolution 62/228, and decides that the time limit for completing management evaluations may be extended by the Dispute Tribunal for a period of up to fifteen days in exceptional circumstances when both parties to a dispute agree; ссылается на пункт 54 резолюции 62/228 и постановляет, что в исключительных случаях и при согласии обеих сторон в споре срок проведения управленческих оценок может продлеваться Трибуналом по спорам на период до 15 дней;
Requests the Commission to report to the Security Council on the progress of the investigation in six months at the latest, and at any other earlier time if it deems it appropriate; З. просит Комиссию доложить Совету Безопасности о ходе расследования в срок, не превышающий шести месяцев, и в любой другой более ранний срок, если она сочтет это необходимым;
Key provisions of the instrument (preamble, body of instrument, final and administrative provisions, time frame, annexe(s)) основные положения документа (преамбула, основная часть, заключительные и административные положения, срок действия, приложение(я))