If the time limit is exceeded the national guaranteeing association is not liable any more. |
Если срок для уведомления истек, то национальное гарантийное объединение больше не несет ответственность за грузы. |
These elections were held at the appointed time among proceedings noted for calm and security in accordance with the laws regulating them. |
Эти выборы состоялись в назначенный срок и прошли в спокойной и безопасной обстановке в соответствии с регулирующими их законами. |
A support voucher is valid for three months at a time but its validity may be extended where necessary. |
Каждый вспомогательный ваучер действителен в течение трех месяцев, но срок его действия по мере необходимости может быть продлен. |
This is the time period recommended here. |
Именно такой срок рекомендуется и в данном случае. |
In this case the court shall set a time limit for when information shall be given. |
В таком случае суд устанавливает этот срок, по истечении которого такая информация будет предоставлена. |
It was therefore not certain that the revised voter register would be ready in time for a spring election. |
Поэтому нет уверенности в том, что пересмотренный список избирателей будет подготовлен в срок, позволяющий провести выборы весной. |
In such cases, the time limit may be extended to a maximum of two months. |
В таких случаях предельный срок может быть увеличен максимум до двух месяцев. |
After two rounds of review they will stay stable within the Framework for some (reasonable) time. |
После проведения рассмотрения в два цикла они будут включаться в Общую систему на определенный (разумный) срок времени. |
At the same time, the total period for the processing of any given application may not exceed 45 days. |
При этом общий срок разрешения обращения не может превышать сорока пяти дней. |
The Department has found the six-week time frame to be optimum to accommodate this schedule of activities. |
По мнению Департамента, шесть недель - оптимальный срок для такого расписания мероприятий. |
Biological contact time is between ten and several hundred days. |
Срок биологического контакта составляет от десяти до нескольких сотен дней. |
Sri Lanka was pleased to have paid its assessed contributions on time and in full. |
Шри-Ланка с удовлетворением отмечает, что она выплачивает свои начисленные взносы в срок и в полном объеме. |
Ms. Patten asked whether a time frame for the legislative reform process had been established. |
Г-жа Паттен спрашивает, установлен ли крайний срок для процесса законодательных реформ. |
Information should be provided on how protection orders were issued and what time frame they covered. |
Необходимо предоставить информацию относительно того, каким образом и на какой срок издаются охранные приказы о защите. |
While most responses indicated that the time limit for enforcement applied irrespective of the type of claim, there were some exceptions. |
В большинстве ответов указано, что срок исковой давности в отношении приведения в исполнение применяется независимо от вида требования, хотя были и некоторые исключения. |
One response showed that a specific time limit applied in respect of credits which had not matured. |
Из одного ответа видно, что к кредитам, срок погашения которых еще не наступил, применяется особый срок исковой давности. |
New Brunswick: No time limit. |
Нью-Брансуик: Срок исковой давности отсутствует. |
Nova Scotia: No time limit. |
Новая Шотландия: Срок исковой давности отсутствует. |
Nunavut: There is a time limit. |
Нунавут: Срок исковой давности существует. |
There is no time limit for an application to the court for confirmation of an award. |
Срок исковой давности для обращения в суд за подтверждением арбитражного решения не предусмотрен. |
But the application should be made within a reasonable time determined according to the circumstances of the case. |
Но ходатайство должно быть подано в разумный срок, устанавливаемый в соответствии с обстоятельствами дела. |
The Convention does not specify a time limit within which to apply for recognition and enforcement of an award. |
В Конвенции не указан срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения. |
That additional time period was said to be necessary to allow further exchange between the parties on that question. |
Было указано, что этот дополнительный срок является необходимым для дальнейших контактов между сторонами по этому вопросу. |
The deadline was later extended by three days to allow additional time for the negotiations to achieve consensus. |
Конечный срок затем был продлен еще на три дня, с тем чтобы дать дополнительное время для достижения консенсуса в ходе переговоров. |
In that regard, we are committed to paying our assessed contributions in full and on time. |
В связи с этим мы преисполнены решимости выплачивать наши начисленные взносы в полном объеме и в надлежащий срок. |