And I think I'm right in saying Tandy... did his time. |
И по-моему, я имею право сказать, что Тэнди... отбыл свой срок. |
Construction projects have a specific set of objectives and constraints, such as a required time frame for completion. |
Проекты строительства имеют конкретный комплекс целей и ограничений, например требуемый срок его завершения. |
During the same period, the maximum time of pre-trial detention and the average time needed by the Court of First Instance for adjudication of criminal cases was 8.2 months and 10.1 months, respectively (Courts' information). |
В тот же период максимальный срок содержания под стражей и средний срок, необходимый для вынесения судом первой инстанции приговора по уголовному делу, составил, соответственно, 8,2 и 10,1 месяца (по сообщениям судов). |
There's no way it got here in time. |
Посылка не успела бы прибыть в этот срок. |
While it does not prohibit States or international organizations from formulating objections after the time period required by guideline 2.6.12 has elapsed, it spells out explicitly that they do not produce the legal effects of an objection made within that time period. |
Она не запрещает государствам или международным организациям формулировать возражения после истечения срока, требуемого в руководящем положении 2.6.12, и содержит совершенно ясное указание на то, что эти возражения не вызывают юридических последствий возражения, заявленного в установленный срок. |
The Ombudsperson may extend this period once for up to two months if he or she assesses that more time is required for information gathering, giving due consideration to requests by Member States for additional time to provide information. |
Омбудсмен может единовременно продлить этот период на срок до двух месяцев, если он или она считает, что для сбора информации требуется больше времени, с должным учетом поступивших от государств-членов просьб о предоставлении дополнительного времени для представления информации. |
If no time of delivery has been agreed, delivery shall be made within the time which could reasonably be required of a diligent carrier, taking into account the circumstances of the voyage. |
Если срок доставки не был согласован, доставка должна быть сделана в течение времени, которое могло обоснованно требоваться от прилежного перевозчика, принимая во внимание обстоятельства путешествия. |
The Tribunal held that there was sufficient time for the seller to file the application with U.S. customs within the required time, and, accordingly, it awarded damages to the buyer. |
Суд заключил, что у продавца было достаточно времени для подачи ходатайства в таможенные органы США в установленный срок, и, исходя из этого, присудил покупателю компенсацию за убытки. |
It was noted that this distinction was very important, particularly in civil law systems, where the law establishing a time period for the extinction of a right would typically not allow a suspension of the time period. |
Было отмечено, что это разграничение имеет весьма важное значение, особенно для систем гражданского права, в которых законодательство, устанавливающее погасительный срок применительно к какому-либо праву, не будет, как правило, допускать приостановления течения этого срока. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) pointed out that the first sentence of model provision 17, paragraph 2, contained the words "reasonable time", so that a reference to the time frame in the second sentence was superfluous. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) указывает, что первое предложение пункта 2 типового положения 17 содержит слова «разумный срок», поэтому ссылка на временные рамки во втором предложении является излишней. |
3.3 Furthermore, the author notes that the Administrative Tribunals Code sets a time limit of 60 days for the filing of statements in reply by the parties, a time limit which has hardly ever been respected by the Administration. |
З.З Кроме того, автор напоминает, что Кодекс административных трибуналов устанавливает 60-дневный срок для представления сторонами встречных справок, но применительно к администрации этот срок никогда не выдерживается. |
Average lead time from the time a purchase order was processed to the delivery of goods was reduced by 50% compared to 2002-2003 as per Board of Auditors observation memorandum 09/2004 of 30 September 2004 |
Средний срок с момента обработки заявки на закупку до поставки сократился на 50 процентов по сравнению с периодом 2002 - 2003 годов согласно меморандуму Комиссии ревизоров от 30 сентября 2004 года |
If the nature of the investigation or other special circumstances indicate that a review after two weeks will be pointless, and the person charged is older than 18 years old, the time limit may be extended by four weeks at a time. |
Если характер расследования или другие особые обстоятельства указывают на то, что пересматривать этот срок по истечении двух недель бессмысленно, и если обвиняемое лицо старше 18 лет, этот срок может быть продлен до четырех недель за один раз. |
Especially the Chapter used its power to elect very old candidates, to minimise the time a ruler can be harmful, or to elect minors, which it hoped to dress and tame in time. |
Капитул главным образом использовал своё влияние, чтобы избирать очень старых кандидатов и таким образом сокращать срок пагубного правления или избирать несовершеннолетних, которых он надеялся со временем подготовить и сделать послушными. |
Spain reported that for bilateral projects in which Portugal was the Party of origin, a "Collaboration Protocol" set a time limit of three months for comments and that a similar time limit would also apply in other cases, although not formally provided for. |
Испания сообщила, что в отношении двусторонних проектов, в которых Португалия является Стороной происхождения, в "Протоколе о сотрудничестве" предусмотрен предельный срок в три месяца для предоставления замечаний и что такой срок также применяется и в других случаях, хотя официально он не установлен. |
The body which decided on the temporary transfer shall at the same time determine the appropriate time limit in which this concerned person must be returned to the territory of the Slovak Republic and this term must not be longer than 30 days. |
Орган, принимающий решение о временном переводе, одновременно устанавливает надлежащий предельный срок, к которому соответствующее лицо должно быть возвращено в Словацкую Республику, и данный срок не должен превышать 30 дней. |
I'm guessing you've already had to suffer through Howard's hard sell first time around, so you've done your time, as far as I'm concerned. |
Я думаю, вы уже прошли через настойчивую рекламу Говарда в первый раз, так что, как я думаю, вы свой срок уже отбыли. |
The three-year delay also infringed article 71 of the Vietnamese Code of Criminal Procedure, which allows for a delay of four months, renewable once or twice, between the time of arrest and the time of judgement in the case of "serious offences". |
Такая трехлетняя задержка является также нарушением статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса Вьетнама, в которой между датой ареста и датой вынесения решения в случае "серьезных правонарушений" устанавливается четырехмесячный срок, продлеваемый не более двух раз. |
While in some west European countries the information must be provided within the time set for answering the request, in others the time limit may depend on the type and quantity of information. |
В некоторых западноевропейских странах информация должна сообщаться в течение срока, установленного для ответа на запрос, тогда как в других странах соответствующий срок может зависеть от характера и количества информации. |
For example, all motions capable of being resolved before trial must be submitted within 11 days after initial appearance, or such other time fixed by the Court, and the response time is the same. |
Например, все ходатайства, которые могут быть урегулированы до суда, должны представляться в течение 11 дней после первоначальной явки или в течение такого другого срока, который устанавливается судом, и срок для ответа является таким же. |
Noting the different views, the Working Group deferred a final decision on draft article 3 of the annex to a later time so as to allow time for consultations |
Приняв к сведению эти различные мнения, Рабочая группа отложила принятие окончательного решения по проекту статьи З приложения на более поздний срок с тем, чтобы иметь возможность провести консультации |
The Council may fix a time within which Contracting Parties shall notify the depositary of their acceptance of the amendment, and, if the amendment has not become effective by such time, it shall be considered withdrawn. |
Совет может установить срок, в пределах которого Договаривающиеся Стороны уведомляют депозитария о принятии ими поправки, и, если к концу такого срока эта поправка не вступает в силу, она считается снятой. |
The law should specify the duration of a notice or permit the registrant to select the duration of a notice at the time of registration and extend it at any time before its expiry. |
В законодательстве следует предусмотреть срок уведомления, или разрешить заявителю выбрать срок уведомления во время регистрации, или продлить его в любое время до его истечения. |
The defendant shall immediately be released if the court has not ordered his pre-trial detention, even if the seventy-two hours time limit has not expired at the time of release. |
Если суд не выносит постановления о предварительном заключении обвиняемого, то он должен быть незамедлительно освобожден, даже если ко времени освобождения еще не истек указанный 72-часовой срок. |
In addition, the judge disregarded both the parliamentary status of Mr. Agboyibo at the time the events of which he was accused occurred, which gave him immunity against criminal prosecution, and the fact that the statutory time limitation on the case had expired. |
Кроме того, судья проигнорировал как депутатский статус г-на Акбойибо, которым он пользовался в то время, когда произошли события, в которых он был обвинен, что давало ему иммунитет от уголовного преследования, а также тот факт, что срок давности по данному делу уже истек. |