The success PSI has enjoyed in such a relatively short time demonstrates in a concrete way how dozens of countries can agree to work together toward our common security. |
Успех, который за столь короткий срок снискала себе ИБОР, конкретно демонстрирует, как десятки стран могут договориться о совместной работе ради нашей общей безопасности. |
The four-week time frame is suggested based on information provided by the United Nations Office at Geneva, according to which 80 per cent of all visa applications are finalised within approximately three weeks. |
Четырехнедельный срок предлагается на основе информации, предоставленной Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, в соответствии с которой 80% всех визовых заявлений обрабатываются приблизительно в течение трех недель. |
A number of insolvency laws include such provisions, with the specified time ranging from eight days to 24 weeks in those cases where a formal demand is required. |
Законодательство о несостоятельности ряда стран включает такие положения, причем конкретно указанный срок простирается от восьми дней до 24 недель в тех случаях, когда необходимо предъявление формального требования. |
Two years is really not much time to work literally from scratch on establishing a security environment, building a democratic government, improving human capacity, rebuilding infrastructure and restarting the economy. |
Два года, по сути дела, небольшой срок с учетом того, что работа по стабилизации безопасности, созданию демократического правительства, совершенствованию людского потенциала, перестройке инфраструктуры и запуску экономики была начата практически с нуля. |
My delegation notes with satisfaction that the mission was able to visit a great many places and meet with a great many people in a very short time. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что за такой короткий срок миссия смогла посетить большое число мест и встретиться с большим числом людей. |
If, after receipt of such a communication, the buyer fails to do so within the time so fixed, the specification made by the seller is binding. |
Если после получения сообщения от продавца покупатель не сделает этого в установленный таким образом срок, спецификация, составленная продавцом, будет обязательной. |
The second objective involved the presentation, for the first time in an open meeting, of the final reports relating to the special responsibilities assumed by the outgoing members whose terms ended in December 2002. |
Вторая цель состояла в том, чтобы способствовать проведению впервые публичного представления заключительных докладов относительно особых функций, выполнявшихся теми избранными членами Совета Безопасности, срок полномочий которых истекал в декабре 2002 года. |
There is a significant period of six months left in 2004 and there is a possibility that adequate time might be found without the need to incur additional expenses. |
В 2004 году остается еще продолжительный срок в шесть месяцев, и есть возможность найти достаточно времени без дополнительных расходов. |
The Terrorism Act 2000 also allows for access to a solicitor to be delayed for up to 48 hours from the time of detention in defined circumstances that apply throughout the United Kingdom. |
Закон 2000 года о борьбе с терроризмом также позволяет отсрочить доступ к адвокату на срок до 48 часов с момента задержания при наличии конкретных обстоятельств, определенных для всей территории Соединенного Королевства. |
Nonetheless, the 10-year rule provides yet another example of how unjust policies often serve to deny certain persons their right to restitution, in this case through the imposition of arbitrary and discriminatory time limitations. |
В то же время установленный 10-летний срок является еще одним примером того, каким образом несправедливые меры часто лишают некоторых лиц их права на реституцию, в данном случае из-за введения произвольного и дискриминационного временного срока. |
The protective provisions include particularly the one year time bar for a claim, as well as the financial liability limits and the presumptions of the absence of fault in Art. |
К числу защитных положений относится, в частности, предельный срок в один год для подачи иска, а также пределы финансовой ответственности и презумпция отсутствия вины в статье 6.1. |
It establishes for the first time a series of binding measures to be applied by all States in combating terrorism, setting a deadline for each of them to provide information about provisions adopted in compliance with that resolution. |
Впервые она учреждает ряд обязательных мер для всех государств в борьбе с терроризмом, устанавливает для всех крайний срок предоставления информации о мерах, принятых во исполнение этой резолюции. |
In reviewing the matter of appointments of limited duration, ICSC recognized the need for a tool to assist the Organization in meeting the unique operational requirements prevailing at that time and supported the concept of streamlining procedures to attract and administer staff. |
Рассматривая вопрос о назначениях на ограниченный срок, КМГС признала, что Организации необходим инструмент, который помогал бы ей удовлетворять возникшие в то время особые оперативные потребности, и поддержала идею упорядочения процедур набора и административного обслуживания персонала. |
The United Nations Sanctions Regulations 2001 entered into force on 1 December 2001 and will expire on 30 June 2002, by which time the Terrorism Suppression bill will have become law. |
Принятое в 2001 году постановление о санкциях Организации Объединенных Наций вступило в силу 1 декабря 2001 года, а срок его действия истекает 30 июня 2002 года, когда Закон о борьбе с терроризмом вступит в силу. |
The Administration informed the Board that an extension of up to 60 days is permitted in order to give staff members additional time to complete their travel claims. |
Администрация сообщила Комиссии, что срок, предоставляемый сотрудникам для оформления своих требований о возмещении путевых расходов, может продлеваться еще на 60 дней. |
By successfully completing the courses, an individual could also shorten from eight to seven years the time he or she would have to wait before being eligible for naturalization as a German citizen. |
Успешное окончание курсов дает также право сократить с восьми до семи лет срок, на протяжении которого он должен ждать получения права на натурализацию в качестве гражданина Германии. |
Let me end by simply noting that that capability, which has been built up in a short time and which is now operating, is at the disposal of the Security Council. |
Позвольте мне в заключение просто заметить, что этот потенциал, который удалось нарастить за короткий срок и который теперь пребывает в рабочем состоянии, находится в распоряжении Совета Безопасности. Председатель: Я благодарю г-на Бликса за его выступление. |
And replies to protests and appeals arrive after an interval of up to two to three months, whereas paragraph 16 of the Programme sets a clear time limit of 20 working days. |
При этом ответы на опротестования и апелляции приходят с задержкой до 2-3 месяцев, хотя Программой определен четкий срок - 20 рабочих дней. |
Under the new Act, the six-month time limit within which a decision must normally be taken may, exceptionally, be extended by not more than one year. |
В исключительных случаях этот срок может быть продлен, но не больше чем на год. |
Five years after what was expected to be the dawn of a new era, the time will be ripe for some dramatic results to emerge, not least at the institutional level. |
Пять лет, прошедшие с начала, как ожидалось, новой эры, - достаточный срок, чтобы достичь существенных результатов, в частности на институциональном уровне. |
During 2001-2002, the claim was made within the Standing Committee that high impact mined areas could be cleared in the 10-year time frame of the Convention if a global strategy is defined. |
В 2001-2002 годах в Постоянном комитете был выдвинут тезис о том, что если определить глобальную стратегию, то минные районы, оказывающие наиболее сильное воздействие, можно было бы расчистить в конвенционный 10-летний срок. |
While it was agreed that the matter could be discussed in the draft Guide, it was widely felt that such a time period was not necessary since the need to ensure priority was a sufficient incentive for secured parties to file. |
Хотя было решено, что данный вопрос может быть рассмотрен в проекте руководства, по мнению многих членов Рабочей группы, такой срок не является необходимым, поскольку требование обеспечить приоритет представляет собой достаточный стимул для того, чтобы обеспеченные стороны осуществляли регистрацию. |
It was agreed that paragraph 13 should simply state that the secured creditor's right to enforce its claim upon default may be affected by provisions of contract law giving the debtor time to cure the default. |
Было достигнуто согласие с тем, что в пункте 13 следует просто указать, что право обеспеченного кредитора на взыскание своего требования может быть затронуто положениями договорного права, предоставляющими должнику срок для исправления неисполнения. |
33(C)(3) tribunal may extend time for additional awards, if necessary |
ЗЗ(С)(З) арбитражный суд в случае необходимости может продлить срок для вынесения дополнительных решений |
The Constitution should establish that legal time limit; it was not useful to stress that it should be respected. |
В Конституции этот установленный законом срок должен быть зафиксирован, простое же подчеркивание, что он должен соблюдаться, не имеет смысла. |