Sanctions must be imposed only when peace is threatened or breached and when there is aggression, and within a set time frame. |
Санкции необходимо вводить лишь в случае возникновения угрозы миру или нарушения мира, а также в случае совершения акта агрессии, и они должны вводиться на строго определенный срок. |
He noted that 54 per cent of implementing partners of the United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP) had failed to submit their final narrative reports within the specified time limit. |
Оратор отмечает, что 54 процента тех, кто осуществляет проекты по линии Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций, не представило в установленный срок описательной информации и по этим проектам. |
Approximately 55% of undergraduate students complete their studies on time, and approximately 80% of them graduate within an additional year. |
Приблизительно 55 % студентов заканчивают обучение в первоначальный срок, и примерно 80 % из них выпускаются на год позже. |
His time with the Navy was marked by a strong emphasis on reform and reorganization, and efforts to expand and modernize the service. |
Его срок был отмечен сильным акцентом на реформу и перестройку флота, а также на его расширение и модернизацию. |
The Constitutional Court also found unconstitutional the limitation on the use of profits by churches and religious societies, as well as the year-long time limit from the date of the Act coming into effect for the addition of data on registered church legal entities. |
Конституционный суд также признал неконституционным ограничение сферы использования прибылей церквей и религиозных обществ, а также годовой предельный срок с даты вступления в силу Закона для внесения дополнительных данных о деятельности зарегистрированных церковных юридических лиц. |
Accordingly, the Committee recommends that the first trial report be produced in time for submission to the General Assembly at the first part of its fifty-ninth session. |
Таким образом, Комитет рекомендует подготовить первый пробный доклад в надлежащий срок для представления Генеральной Ассамблее на первой части ее пятьдесят девятой сессии». |
A definitive solution to the problem of HIV/AIDS will come about only through the development of potent therapeutic drugs and vaccines; the time frame for their development is uncertain. |
Проблему ВИЧ/СПИДа можно раз и навсегда решить только при условии создания действенных лекарств и вакцин, которое пока откладывается на неопределенный срок. |
In fact, staff members can be placed on probation at any time for unsatisfactory performance (with written notification of specific areas in which he/she is required to improve). |
Фактически испытательный срок сотрудникам за неудовлетворительные результаты работы может назначаться в любое время (с письменным уведомлением о том, в каком конкретном отношении сотруднику необходимо улучшить свою работу). |
In this particular case, Luis's key will expire in 2003-12-01 so I am asked if I want my signature on his key to expire at the same time. |
В данном, отдельном случае срок годности ключа Луиса истечёт 2003-12-01, так что меня спросят хочу ли я, что-бы моя подпись истекла в тоже самое время. |
The author however stated on 18 May 1998 that there was a form of appeal possible to the State party's Federal Court within four months of the decision, but that due to delays in obtaining the documents of his case the time limits had passed. |
Однако 18 мая 1998 года автор утверждал, что существовала форма возможной апелляции в Федеральный суд государства-участника в течение четырех месяцев со дня принятия решения, но этот срок истек в силу задержек с получением соответствующих документов. |
With direct shipping, Infinity and Durst printers are delivered on time, without a breach of contractual obligations, and their quality is fully consistent with the stated parameters. |
Благодаря прямой транспортировке, принтеры Infiniti и Durst поставляется точно в срок без нарушения договорных обязательств, а их качество полностью соответствует заявленным параметрам. |
Together with experienced employees they address themselves to the principle tasks as developing new solutions for customers, guaranteeing an efficient service for their products and ensuring trouble-free order processing including a just in time delivery. |
Вместе с опытным персоналом они сосредоточены на принципиальных задачах, такие как разработка новых решений для клиентов, гарантия эффективной работы своей продукции и обеспечение бесперебойной обработки заказов, включая доставку "точно в срок". |
During several years team of developers have proved themselves as a reliable that completes work on time and with the up to the standard quality that satisfies clients. |
На протяжении нескольких лет, команда разработчиков, проявили себя как надежный партнер, исполняющий работу в срок и с качеством удовлетворяющее наших заказчиков. |
Adequate approval time needs to be allowed for this as it may require approval from one or more Board Members or require feedback from Myeloma Euronet's Medical Advisory Committee. |
Для одобрения должен быть предоставлен обоснованный срок, поскольку может потребоваться одобрение одного или нескольких Членов Правления или ответ от Медицинского консультативного совета Myeloma Euronet. |
Within a relatively short time, TV-6 Moscow evolved from being a Moscow channel to being one of the top state television networks and a one-of-a-kind talent foundry for the new generation of Russian showbiz stars. |
Это закономерно привело к тому, что за сравнительно короткий срок «TV-6 Москва» из московского телеканала стал одним из лидеров федерального телевещания и своеобразной «кузницей кадров» для нового поколения звёзд российского шоу-бизнеса. |
Where mail is not collected within that time, it will be returned to the sender, or if there is no sender indicated, will be treated as undeliverable. |
Если письмо не будет получено в этот срок, то его возвращают отправителю, а если отправитель не указан, то его будут считать невозможным к доставке. |
Since his father has had a controversial past, including serving time in jail for forging prescriptions and road rage, Lord Blandford was announced as the financial beneficiary of his grandfather's estate. |
Поскольку его отец имел богатое прошлое, в том числе отбывал срок в тюрьме за подделку рецептов и агрессивное поведение на дороге, лорд Блэндфорд был объявлен финансовым бенефициаром имущества деда. |
Our main credential is the proven quality and the short time of implementation the orders. |
НАШИМ КОЗЫРЕМ ЯВЛЯЕТСЯ ПРОВЕРЕННОЕ КАЧЕСТВО И КОРОТКИЙ СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗОВ. |
However, during the Games, the organizing committee realized that the football competition and some other events could not be finished in time, and decided to extend until January 8, 1948. |
Однако, во время проведения игр, оргкомитет понял, что футбольные соревнования и некоторые другие события не могли быть закончены в срок, и постановили их продлить до 8 января. |
Encourages the Secretary-General to take all measures necessary to ensure that the International Public Sector Accounting Standards project is implemented on time and within the approved budget; |
рекомендует Генеральному секретарю принять все необходимые меры к обеспечению осуществления проекта перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе в срок и в пределах утвержденного бюджета; |
Though Lukashenko tried to negotiate a situation with the Western powers, such as France and Germany by appointing Uladzimir Herasimovich for talks, it was not solved in time. |
Хотя Лукашенко пытался вести переговоры с западными странами, такими как Франция и Германия, назначив Владимира Герасимовича для переговоров, не смог решить вопрос в срок. |
Okay, I am putting you on a probationary period from today until the end of recorded time. |
Я беру тебя на испытательный срок с сегодняшнего дня на установленный срок. |
If you're wrong about the fungus, you're wasting what little time he has left. |
Если ты не прав насчет грибка, ты напрасно тратишь тот короткий срок, который ему остался. |
Then why, after ten years, would he suddenly stop paying Brady to do his jail time? |
Тогда почему, после 10 лет, он вдруг перестал платить Брэйди за его срок? |
52, WP Definitions: Sometimes you will be referred to in many places, with a relatively ¸ term, but do not want to re-explain it again each time, when the plug-in to use it. |
52, РГ Определения: Иногда вам будет передан во многих местах, при относительно срок, но не хотите, чтобы повторно объяснить это каждый раз, когда плагинов использовать его. |