The Board recommends that UNDP benchmark its performance in the time taken to let contracts, establish timetables for each element of the procurement process and monitor performance against them. |
Комиссия рекомендует ПРООН установить нормативный срок для заключения контрактов, ввести графики сроков выполнения каждого элемента процесса осуществления закупок и контролировать ход исполнения по этим показателям. |
Article 20, paragraph 5, can therefore be interpreted in two ways that are more complementary than opposing: (a) On the one hand, it establishes a time limit for raising objections. |
Таким образом пункт 5 статьи 20 можно толковать двумя способами, которые, впрочем, скорее дополняют друг друга, чем коллидируют: а) с одной стороны, он устанавливает срок, с истечением которого представление возражений становится невозможным. |
The United States Mission reviewed the two cases and determined that, owing to an inadvertent administrative error, the normal processing time for the visa applications of Ms. Goicochea and Mr. Fernandez was exceeded. |
Представительство Соединенных Штатов рассмотрело оба случая и установило, что из-за непреднамеренной административной ошибки стандартный срок рассмотрения просьб г-жи Эстенос и г-на Фернандеса о выдаче визы был превышен. |
The three cooperating organizations delivered the outputs expected of them almost within the planned time frame (three specialized courses were delivered slightly later than originally planned). |
Три организации-партнера добились ожидаемых от них результатов практически в запланированный срок (три специализированных курса были проведены несколько позже, чем первоначально планировалось). |
The ability of Field Service personnel to deploy rapidly and adapt to difficult circumstances and their high commitment were assets that were very much in demand at a time when the Organization was frequently asked to field large numbers of civilians at short notice. |
Способность специалистов категории полевой службы к быстрому развертыванию и приспособлению к трудным обстоятельствам и их высокая приверженность являются теми важными качествами, в которых ощущается острая необходимость в период, когда Организацию часто просят направлять на места в короткий срок большое число гражданских лиц. |
The alien whose residence permit is refused or withdrawn comes under a duty to leave with due dispatch, although he is not at that time generally subject to police measures... |
На иностранца, разрешение на проживание которому не выдается или аннулируется, распространяется обязанность покинуть территорию в установленный срок, хотя в этот момент на него, как правило, не распространяются полицейские меры... |
She said the Procurement Task Force reports were subject to the same 30-day response time as other Office for Internal Oversight Services reports, although in some urgent cases OIOS had specified a 15-day deadline. |
Она говорит, что в отношении докладов Целевой группы по вопросам закупочной деятельности действует такое же требование - 30 дней на ответ, как и в отношении других докладов Управления служб внутреннего надзора, хотя в некоторых чрезвычайных ситуациях УСВН устанавливает 15-дневный срок. |
A lower service time for Professionals as a whole is associated with higher turnover rates for fixed-term appointees, with shorter career expectations. |
Более низкая продолжительность службы сотрудников категории специалистов в целом обусловлена более высокой сменяемостью сотрудников, работающих по срочным контрактам, которые не связывают свои планы с работой в Организации на продолжительный срок. |
The General Assembly special session on children had agreed to a 10-year time frame to achieve the 21 specific goals for child health, education and protection. |
На специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей был установлен срок в 10 лет для достижения 21 специальной цели в области здравоохранения, образования и защиты детей. |
Periods of leave count towards the employee's total time in employment, including in the case of specialized occupations. |
Этот срок включается в трудовой стаж, а также в стаж работы по специальности. |
The time required to recruit a staff member, while it had been higher in the past, was still unreasonably high and his delegation looked for a further improvement from the Secretariat's plan to introduce a system that would speed up the recruitment process. |
Срок, требующийся для приема на работу сотрудника, который был еще более длительным в прошлом, остается неоправданно долгим, и его делегация надеется, что план внедрения в Секретариате системы, которая ускорит процесс набора персонала, еще больше улучшит положение дел в этой области. |
In a number of cases where the recommendation was of an ongoing kind, no time frame or target date could be set, so that implementation could not be 100 per cent. |
В ряде случаев, когда рекомендация носит постоянный характер, установить срок или целевую дату невозможно, поскольку осуществление не может быть 100-процентным. |
It was said that retaining that phrase would render one of the basic obligations of the carrier, namely to deliver in time, non-mandatory and would undermine the incentive of carriers to meet that fundamental contractual obligation. |
Было указано, что сохранение этих слов придаст одному из основных обязательств перевозчика, а именно сдаче груза в срок, неимперативный характер и не будет стимулировать перевозчиков к выполнению этого основополагающего договорного обязательства. |
Domestic supply chains had to adapt to global supply chains by adopting processes such as just in time, efficient consumer response, or quick response. |
Национальные производственно-сбытовые цепочки пришлось адаптировать к глобальным производственно-сбытовым цепочкам путем внедрения таких процессов, как поставки точно в срок, эффективное реагирование на потребности потребителей и быстрое реагирование. |
For many States parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, the time period for making such submissions had expired on 12 May 2009. |
Для многочисленных государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву срок подачи таких заявок истек 12 мая 2009 года. |
The Division was expecting to receive sets of preliminary information from States not in a position to fulfil the time limit requirements pursuant to a decision adopted at the eighteenth Meeting of States Parties to the Convention. |
Отдел ожидает получения определенного числа предварительных документов от государств, которые не в состоянии соблюсти установленный срок, во исполнение решения восемнадцатого Совещания государств-участников Конвенции. |
when non-residents have their residence cancelled and have not left the country within the stipulated time limit. |
отказ нерезидентов, лишенных права пребывания, покинуть страну в установленный срок. |
Mr. Kovar (United States of America), on behalf of the members of the Commission, congratulated the acting Chairman on his successful endeavours to bring the draft Model Law to completion, within an exceptionally short time. |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) от имени членов Комиссии поздравляет исполняющего обязанности Председателя с успешным завершением работы над проектом типового закона, который был подготовлен за необычайно короткий срок. |
Establishment and development of the juvenile justice system, focusing on rehabilitation and reintegration, and resorting to punishment in the form of imprisonment as an exceptional measure, for the shortest possible time. |
Создание и совершенствование системы правосудия в отношении несовершеннолетних, нацеленной на реабилитацию и реинтеграцию, использующую наказание в виде лишения свободы в качестве крайней меры и на минимально возможный срок. |
It was decided that local security personnel should be recruited under special service agreements for a probationary period in order for them to undergo training and to allow sufficient time for background checks and performance monitoring. |
Было принято решение о наборе местных сотрудников при помощи специальных соглашений об услугах на испытательный срок, чтобы они могли пройти обучение, а также чтобы Миссия имела достаточно времени для проверки их квалификации и контроля за их служебной деятельностью. |
More time is therefore needed and we would appreciate it very much if the deadline could be extended by several weeks, if not longer. |
Таким образом, необходимо больше времени, и мы были бы весьма признательны, если бы предельный срок был отодвинут на несколько недель, если не на больший период. |
In the discussion in ICSC of the report of the working group, "[s]ome concern was... expressed as to whether appointments of limited duration might replace those of current contractual arrangements over time and thus impinge on the"core" workforce...". |
В ходе обсуждения в КМГС доклада рабочей группы "была выражена определенная обеспокоенность по поводу того, не могут ли назначения на ограниченный срок со временем заменить"нынешние системы контрактов" и, следовательно, ... создать угрозу для "основного" персонала...". |
The terms of the basin agreement is to be determined by the Parties depending on the time period needed to achieve the agreement's objectives. |
Срок действия бассейнового соглашения определяется Сторонами в зависимости от периода достижения целей соглашения. |
2.19 On 20 December 2003, the victims' representative was notified for the fourth time that the Court had concluded the investigation in the case and was invited to lodge the indictment within 15 days. |
2.19 20 декабря 2003 года представитель потерпевших в четвертый раз был уведомлен о том, что суд завершил расследование по делу, и ему было предложено подать обвинение в 15-дневный срок. |
Deep concern was expressed regarding a possible three-day time limit on the basis that in some countries geographical realities would make the period impossible to meet. |
Глубокая обеспокоенность была выражена в связи с тем, что трехдневный предельный срок, который предполагается установить, будет невозможно соблюсти в некоторых странах по географическим причинам. |