The proposed organization of work for the second meeting of the working group (see annex) was prepared to enable the working group to perform its mandated functions within the time and according to the conference services available. |
С тем чтобы позволить рабочей группе выполнить возложенные на нее функции в срок и с учетом имеющихся в ее распоряжении конференционных услуг была подготовлена предлагаемая организация работы второго совещания рабочей группы (см. приложение). |
And the second point I just raised: this schedule was proposed in a short time, and I just wondered whether many of our delegates would have no problem with the rather intense labour schedule in the coming four weeks. |
Ну и второй момент, который я только что поднял: это расписание было предложено в короткий срок, и я просто поинтересовался, не возникнет ли у наших делегатов множество проблем в связи с весьма напряженным графиком работы в предстоящие четыре недели. |
Weaknesses: High demands on all parts of the organization, high requirement for outside support in order to be able to affect the change in a short time frame; |
слабые стороны: высокие требования ко всем частям организации, большая потребность во внешней поддержке для того, чтобы можно было осуществить преобразования в краткий срок; |
In a short time Croatia had taken in 200,000 persons of Croatian origin from neighbouring countries; it also faced the problem of internally displaced persons from the areas of conflict and that of more than 350,000 refugees, many of whom might still return to their countries. |
За короткий срок Хорватия приняла 200000 человек хорватского происхождения из соседних стран; страна столкнулась также с проблемами внутренних перемещённых лиц, покинувших районы конфликта, и проблемами более 350000 беженцев, многие из которых ещё могут вернуться в свои страны. |
By order 2010/4 dated 28 July 2010, the President, upon a request submitted to the Chamber, extended the time limit for the submission of written statements to 19 August 2010. |
По ходатайству, поступившему в Камеру, Председатель постановлением 2010/4 от 28 июля 2010 года продлил срок для представления письменных докладов до 19 августа 2010 года. |
As to the arrest of a major suspect involved in crimes committed in a series of locations, serial offences, or crimes committed by a gang, the time limit for submitting a request for examination and approval may be extended to 30 days. |
В случае задержанных без определенного места жительства или в отношении которых имеются серьезные подозрения в совершении ими преступлений повторно или в составе организованной группы, срок, в течение которого должна быть запрошена санкция на заключение под стражу, может быть продлен до 30 дней. |
Without valid grounds, has taken him out of school for more than two weeks during term time |
без уважительной причины освободило ребенка от школьных занятий на срок более 15 дней за одну четверть; |
Moreover, the right to apply temporary special measures is restricted only to the areas set out in the Anti-discrimination Act, and only for the time that is necessary to eliminate the inequality that led to their adoption. |
Кроме того, право на применение временных специальных мер ограничено только теми сферами, которые предусмотрены Антидискриминационным законом и только на тот срок, который необходим для ликвидации неравенства, которое привело к их принятию. |
Parties would then have a further three weeks to comment on the draft review before the secretariat finalized the draft text and submitted it for processing in time for the fifth session of the Meeting of the Parties. |
В таком случае у Сторон будут дополнительные три недели для замечаний по проекту, прежде чем секретариат подготовит его окончательный текст и представит для обработки в срок, к пятой сессии Совещания Сторон. |
As a general rule, the secretariat forwards a copy of the submission to the Party concerned within the two-week time limit even if it considers that the submission is not complete and essential information is lacking. |
Как правило, секретариат направляет копию представления заинтересованной Стороне в двухнедельный срок, даже если он сочтет, что представление не является полным и не содержит информации по существу. |
It was clarified that the Corporate Roster was designed to have 28 staff members for a 12-month period, but that deployment of a staff member was envisaged for only two months at a time. |
Было пояснено, что в список специалистов намечено включить 28 сотрудников на 12-месячный срок, но что единовременно предполагается размещение одного сотрудника только на двухмесячный срок. |
[Observation 2003; revision 2011] Widening of the scope of a reservation goes beyond the time limit set for the formulation of a reservation under article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
[Замечание 2003 года с изменениями 2011 года] Расширение сферы действия оговорки превышает срок, в течение которого оговорка может быть сделана в соответствии со статьей 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
In the buyer's opinion, the seller had breached the contract, in particular by not providing the technical documentation and failing to begin assembly of the supplied goods within the time period stated in the contract. |
По мнению покупателя, продавец нарушил условия договора, а именно не поставил техническую документацию и не приступил в установленный договором срок к монтажу поставленного товара. |
It welcomed the expressed willingness of the Government of the Federated States of Micronesia to move forward with the ratification of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, stating that it would like to see that achieved within a set time frame. |
Оно приветствовало выраженную правительством Федеративных Штатов Микронезии готовность продвигаться вперед в ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, указав, что оно хотело бы, чтобы эта цель была достигнута в установленный срок. |
According to the requirements of Article 85.3 of the Criminal Code, public works shall be assigned for the term from 40 up to 160 hours, doable for the minor and those he/she does during the time out of his/her education and main occupation. |
В соответствии с требованиями статьи 85.3 Уголовного Кодекса Азербайджана, общественные работы назначаются на срок от 40 до 160 часов и заключаются в выполнении работ, посильных для несовершеннолетнего во время, свободное от его учебы или основной работы. |
Therefore, the deadline of September 2008 proposed at that time had been postponed to 15 February 2009, with an ultimate date to provide data directly to CIAM of 31 May 2009. |
Поэтому предлагавшийся на тот момент срок (сентябрь 2008 года) был продлен до 15 февраля 2009 года, а крайний срок для представления данных непосредственно ЦРМКО назначен на 31 мая 2009 года. |
The Group notes that the duration of the current mandate was approximately 50 per cent shorter than recent mandates, which limited the time available for the Group to conduct field-based investigations. |
Группа отмечает, что срок действия ее нынешнего мандата примерно в два раза меньше срока действия предыдущих мандатов, вследствие чего Группа располагала лишь ограниченным временем на проведение полевых расследований. |
In its petition, it claims that its rights to public participation and access to justice were infringed. Greenpeace Slovakia also claims that it failed to comply with the 15-day deadline for appeals because UJD did not communicate decision 246/2008 on time. |
В своем ходатайстве она утверждает, что имело место нарушение ее прав на участие общественности и доступа к правосудию. "Гринпис Словакия" также утверждает, что она не смогла соблюсти 15-дневный срок для подачи апелляция ввиду того, что УАЭ вовремя не представила ей решение 246/2008. |
At the time of audit, the programme was still under liquidation, and there was no further extension from the Security Council, in relation to the closure of the programme. |
На момент проведения ревизии ликвидация программы все еще продолжалась, и срок закрытия программы больше не продлевался Советом Безопасности. |
Since the author was not represented by his initial counsel, but by another who was not properly authorized to represent him, the 10-day deadline for lodging an appeal under domestic law could only begin to run from the time of notification of the judgement to the author. |
Поскольку автор был представлен не своим первоначальным адвокатом, а другим адвокатом, у которого не было законного разрешения его представлять, предусмотренный национальным законодательством 10-дневный срок для подачи апелляции мог отсчитываться только с момента уведомления автора о судебном решении. |
Although outstanding assessments might in part be attributable to inevitable synchronization issues between the accounting cycles of Member States and the United Nations, the Organization's financial health depended, as always, on Member States meeting their financial obligations in full and on time. |
Хотя невыплаченные начисленные взносы отчасти можно отнести на счет неизбежных проблем синхронизации учетных циклов государств-членов и Организации Объединенных Наций, финансовое положение Организации, как всегда, зависит от выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств в полном объеме и в срок. |
He claims that his petition was submitted before the law on amendments to the Criminal Code was adopted, and that the court should have responded within the time limits established by law. |
Он утверждает, что его ходатайство было подано до принятия Закона о поправках к Уголовному кодексу и что суды должны были дать ответ в срок, установленный законом. |
The authors have not justified in any way why the submission of the communication took so long and they have not claimed that there had been any exceptional difficulties or obstacles that prevented them from submitting the communication within a reasonable time frame. |
Авторы никак не пояснили причины, по которым обращение в Комитет заняло столько времени, и не сообщили о каких-либо исключительных трудностях или препятствиях, помешавших им представить сообщение в разумный срок. |
It will therefore be best if workshops are held in time for their output to reach the Group of Experts by the end of March 2012. Hosts |
Поэтому лучше всего проводить семинары в такой срок, чтобы их итоги дошли до сведения Группы экспертов к концу марта 2012 года. |
The notification should also specify the time allowed to leave the territory of the host member State, which, with the exception of cases of urgency, should be not less than one month from the date of notification. |
Одновременно в этом уведомлении должен быть указан срок, в течение которого они обязаны покинуть территорию принимающего государства-члена и который, за исключением экстренных случаев, должен составлять не менее одного месяца со дня получения уведомления. |