The time requirement in subparagraph (b) is connected to days of presence in the source State rather than days of employment. |
Срок, предписанный в пункте (Ь), увязан с днями пребывания в государстве источника, а не с днями найма. |
He reiterates his argument that article 102 of the Criminal Code of the RSFSR in force at the time of commission of crimes (summer 1994) provided for a sanction of deprivation of liberty of 15 years maximum. |
Он вновь повторяет свой довод, согласно которому статья 102 Уголовного кодекса РСФСР, действовавшая на момент совершения преступлений (лето 1994 года), предусматривает наказание в виде лишения свободы на максимальный срок в 15 лет. |
On 1 August, the Governor of Kandahar was reported to have said that, given military drawdown in 2014, it was not the right time for elections and the President's term should instead be extended. |
Согласно поступившим сообщениям, 1 августа губернатор Кандагара заявил, что, поскольку в 2014 году состоится сокращение войск, сейчас не время проводить выборы, а вместо этого срок полномочий президента следует продлить. |
The Committee is concerned that the average pre-trial detention time is excessively long, with approximately 20 per cent of pre-trial detainees spending more than one year in detention. |
Комитет озабочен тем, что средний срок досудебного содержания под стражей является чрезмерно длительным, причем приблизительно 20% лиц, содержащихся под стражей в досудебном порядке, проводят свыше одного года в заключении. |
With the MDG target date approaching, it was time to develop new frameworks building on the successes and lessons learned from the MDG process to reflect evolving contexts and unique circumstances. |
Установленный срок выполнения ЦРТ приближается, а потому необходимо разработать новые рамочные программы на основании успехов и уроков, извлеченных в ходе процессов по выполнению ЦРТ, в которых бы принимались во внимание изменяющиеся условия и конкретные обстоятельства. |
UNICEF was also piloting approaches such as a Direct Selection Approach, based on generic descriptions of vacancies, which would allow for significant reduction of recruitment time, while preserving quality and diversity. |
ЮНИСЕФ также экспериментирует с такими подходами, как прямой набор персонала на основе общих описаний вакансий, что позволит значительно сократить срок оформления сотрудника при одновременном сохранении качества и соблюдении принципа разнообразия. |
Certainty of outcomes: the ability to ensure that the private partner provides a high quality product on time and within budget; |
безусловность конечных результатов: уверенность в обеспечении того, что частный партнер предоставит высококачественную продукцию в срок и в пределах установленного бюджета; |
In the case of L.C., that period exceeded the time period within which she could effectively enjoy that right without risking even more harm to her life and health. |
В случае Л.С. был превышен срок, в течение которого она могла воспользоваться этим правом без дополнительной угрозы для ее жизни и здоровья. |
It was decided that the replies should normally be provided within one week, with a longer time limit to be set for replies involving comments on substantive issues or the review of documents. |
Было принято решение о том, что ответы должны, как правило, направляться в течение одной недели, при этом для представления ответов, содержащих замечания по вопросам существа или требующих изучения документов, будет установлен более длительный срок. |
If the carrier has not replied to a claim in the time frame established for its consideration; |
если перевозчик не дал ответ на претензию в срок, установленный на рассмотрение претензии; |
The delivery time shall be calculated for the complete journey on the basis of the following rules: |
1 Срок доставки определяется на весь путь следования груза исходя из следующих норм: |
The delivery time shall be calculated on the basis of the distance actually travelled by the cargo between the dispatching station and the destination station. |
2 Срок на перевозку исчисляется по действительно пройденному грузом расстоянию между станцией отправления и станцией назначения. |
The Committee notes with concern that due to one-year time limitations, the Human Rights Commissioner (Ombudsman) had to reject more than half of the individual complaints received. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в силу того, что срок давности для обжалования ограничен одним годом, Уполномоченный по правам человека (омбудсмен) отклонил более половины индивидуальных жалоб. |
Unfortunately, there is no clear definition of a "reasonable time" within the Constitution, which has led to lengthy delays in hearing and sentencing instructions. |
К сожалению, в Конституции отсутствует четкое определение понятия "разумный срок", что приводит к длительным задержкам в рассмотрении дел и вынесении приговоров. |
It was estimated that in Kenya, effective application of knowledge management reduced the cost of merger cases by 30 per cent and the time frame by 10 days. |
По оценкам, в Кении эффективное применение управления знаниями позволило снизить затраты на рассмотрение дел о слияниях на 30%, а срок рассмотрения - на 10 дней. |
Also other foreigners who fulfil the requirements above are entitled to vote in municipal elections, provided that they have had their municipality of residence in Finland for two years at that time. |
Другие иностранцы, удовлетворяющие вышеуказанным требованиям, также имеют право голосовать на муниципальных выборах при условии, что срок их проживания в соответствующем финском муниципалитете к этому времени составляет два года. |
In the case where the manufacturer can demonstrate to the satisfaction of the Type Approval Authority that further time is required to perform additional testing, an extension may be granted. |
В том случае, если изготовитель может подтвердить к удовлетворению органа по официальному утверждению типа, что для проведения дополнительного испытания ему необходимо больше времени, этот срок может быть продлен. |
The delivery time shall be extended for: |
5 Срок доставки удлиняется на время: |
Following a number of requests it was agreed to extend the deadline by one week for receipt of written submissions in order to allow civil society representatives time to reflect further on the report. |
После многочисленных просьб было решено продлить срок представления письменных комментариев на одну неделю, с тем чтобы у представителей гражданского общества было время на проведение более тщательного анализа данного доклада. |
With the deadline for the 2015 targets rapidly approaching, now is the time for the global community to sustain and scale up the gains made and strengthen its commitment to the response. |
Поскольку намеченный на 2015 год срок стремительно приближается, сейчас мировому сообществу самое время подкрепить достигнутые успехи и расширить их масштабы, а также усилить свою приверженность делу борьбы со СПИДом. |
The definition of 'continuous time' makes reference to a period of at least 12 months, but implicitly that period may be longer. |
Определение "непрерывный период времени" предусматривает срок, составляющий не менее 12 месяцев, однако подразумевается, что он может быть более продолжительным. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia had not submitted 2011 data for PAH and HCB, but provided data for dioxins/furans on time. |
Бывшая югославская Республика Македония не представила данные за 2011 год по ПАУ и ГХБ, но представила в срок данные по диоксинам/фуранам. |
Such application may be made at any time within three years after the loss or damage was suffered, or when the applicant became aware of the offence, whichever occurred later. |
Такое обращение может быть направлено в любое время в трехлетний срок после понесения убытков или ущерба или когда заявителю стало известно о правонарушении, в зависимости от того, что произошло позже. |
Persons sentenced to deprivation of liberty for the first time for periods not exceeding 1 year now serve their sentences in open prisons. |
лица, впервые осужденные к лишению свободы на срок не свыше одного года, отбывают наказание в колониях-поселениях. |
It should be noted that, under the Code of Criminal Procedure, the 72-hour period of detention is calculated from the time of de facto apprehension. |
Следует отметить, что согласно УПК Республики Таджикистан установленный 72 часовой срок задержания исчисляется с момента фактического задержания. |