9.9 In the authors' opinion, the 20-year continuous residence requirement for participation in future ballots represents not a limitation in time, but a permanent situation of de jure exclusion of the authors from future Caledonian nationality. |
9.9 Однако, согласно авторам, 20-летний срок постоянного проживания, требуемый для участия в будущих консультациях, означает не ограничение во времени, а увековечение положения, при котором исключаются де-юре лица, которые будут ходатайствовать в будущем о получении каледонского гражданства. |
In that connection, the view was expressed that it would be essential for the provision to provide a time limit within which the party requesting an interim measure should disclose a change in circumstances to the arbitral tribunal. |
В связи с этим было высказано мнение о том, что в этом положении важно предусмотреть определенный предельный срок, в течение которого сторона, ходатайствующая о принятии обеспечительной меры, должна сообщать об изменении обстоятельств третейскому суду. |
The target date for the Committee to complete its work was 6 December, and he hoped that delegations, and especially coordinators of the Groups, would take that into account and endeavour to submit their draft resolutions on time. |
Намеченный предельный срок завершения работы Комитета - 6 декабря, и оратор надеется, что делегации, и особенно координаторы Групп, примут это во внимание и будут стремиться представлять проекты резолюций своевременно. |
The Board observes that cash projections for 1 to 90 days were not available at the time of its audit, and that both sides of the Fund might consider operating a reconciled or unified cash-flow projection system. |
Комиссия отметила, что на момент ревизии прогнозы на срок от 1 до 90 дней отсутствовали и что обе стороны в рамках Фонда могли бы рассмотреть вопрос о переходе на согласованную или единую систему прогнозирования денежных потоков. |
Before adjourning this meeting, I would like to remind the Committee that the deadline for the submission of draft resolutions will be in a little over a week's time, at 6 p.m. on 13 October. |
Прежде чем закрыть данное заседание, я хотел бы напомнить членам Комитета, что срок представления проектов резолюций истекает чуть больше чем через неделю, 13 октября, в 18 ч. 00 м. |
It was reported that even when the law requires that detained migrants be brought before an administrative or other court, this is often not done within the prescribed time limit. |
Как сообщалось, даже когда закон требует доставки задержанных мигрантов в административный или иной суд, это зачастую не делается в установленный срок. |
The time limit was viewed as especially onerous for a large number of developing States in view of their limited technical expertise and lack of financial means. |
Высказывалось мнение о том, что многим развивающимся странам будет очень нелегко соблюсти этот срок, учитывая ограниченность их технических возможностей и нехватку у них финансовых средств. |
Mr. Mekdad said that his Government had made every effort to submit its reports on time, but had been prevented from doing so by technical difficulties. |
Г-н Мекдад говорит, что его правительство прилагало все усилия к тому, чтобы представить эти доклады в срок, но по техническим причинам не смогло этого сделать. |
Measures should be devised to prevent that the numbers on the plates are no longer legible after a short time as a result of being hit by stones, cleaning, abrasion owing to the weather and frequent changing of digits. |
Следует предусмотреть меры, направленные на то, чтобы номера на табличках не становились неразборчивыми в краткий срок в результате ударов камней, мойки, истирания под воздействием погодных условий и частой смены цифр. |
Some support was received for the view that, in justifying an increase in conference services, a working group should include a time frame for completion of its task. |
Определенную поддержку получило мнение о том, что при обосновании увеличения объема конференционного обслуживания рабочая группа должна указывать конкретный срок выполнения поставленной перед ней задачи. |
The Law has extended the time limit for processing applications for the issue of a temporary residence permit in the Republic of Lithuania: it should not exceed six months following the receipt of an application. |
Закон продлил срок для обработки ходатайств о выдаче разрешения на временное проживание в Литовской Республике: он не должен превышать шести месяцев с момента получения ходатайства. |
The present report was not submitted within the time required by the 10-week rule because of the need to finalize plans for scheduled activities and decisions relating to future efforts to promote the ratification of the United Nations Convention against Corruption. |
Настоящий доклад не был представлен в срок, требуемый правилом о десяти неделях, вследствие необходимости завершения планов в отношении намеченных видов деятельности и решений, касающихся будущих усилий по поощрению ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The establishment of the Committee, combined with long-term planning, is one of the reasons why we have been able to start so many trials in record time. |
Учреждение этого Комитета в сочетании с долгосрочным планированием является одной из причин того, почему нам удалось начать так много судебных разбирательств в рекордно короткий срок. |
After a detailed discussion concerning the time limit of liability, the Working Group agreed on a compromise limit of fifteen years, however it decided to put this figure in brackets until the next meeting. |
После подробного обсуждения вопроса об исковой давности Рабочая группа решила использовать компромиссный срок в 15 лет, однако постановила заключить это число в квадратные скобки до следующего совещания. |
In the context of UNIDO, appointments of limited duration are intended for tasks relating to special operational needs and technical cooperation which are finite in time and nature. |
В рамках ЮНИДО назначения на ограниченный срок используются в целях решения задач, связанных со специальными опе-ративными потребностями и техническим сотруд-ничеством, которые ограничены во времени и по своему характеру. |
It was also agreed that, in the event that there would not be sufficient time available for discussions relating to this report during SBI 14, the fourth meeting would be postponed to a later date. |
Было также решено, что в случае, если время, выделенное для обсуждения этого доклада в ходе четырнадцатой сессии ВОО, окажется недостаточным, то четвертое совещание следует отложить на более поздний срок. |
My Government's term of office will expire in a little over a year, by which time the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) will be planning to withdraw. |
Менее чем через год истечет срок полномочий моего правительства, и к этому времени Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) будет планировать свой уход из этой страны. |
One option may be to provide time limits for the completion of the reorganization procedure and that the court will not have the authority to extend that period. |
Один из вариантов действий мог бы состоять в том, чтобы предусмотреть предельный срок для завершения реорганизационных процедур, а также не наделять суд полномочиями по его продлению. |
General support was expressed for paragraph (a), although it was suggested that a time limit should be included, perhaps from the date on which the company announced bankruptcy. |
В целом члены Комиссии поддержали пункт а), хотя было предложено оговорить предельный срок, возможно, исчисляемый с даты, когда компания объявляет о своем банкротстве. |
The duration of the expulsion is counted from the day the sentence comes into effect, whereas the time in prison is not included in the duration of this measure. |
Срок высылки из страны отсчитывается со дня вступления приговора в силу, причем время, проведенное в тюрьме, не засчитывается. |
With respect to setoff, a number of countries do not allow for the setoff of independent financial claims that are not mature at the time of commencement. |
Что касается зачета, то в ряде стран не допускается зачет самостоятельных финансовых требований, срок погашения которых еще не наступил к моменту открытия производства. |
In the same spirit, we support the establishment of a monitoring committee - preferably with a clear time limit and a review mechanism - to engage in a transparent and open dialogue with the membership. |
В том же духе мы поддерживаем создание комитета по мониторингу - предпочтительно на четко определенный срок и с механизмом обзора - для организации транспарентного и открытого диалога с государствами-членами. |
There is no point in making an analysis for a longer period: firstly, because costs at a remote time horizon are low, and secondly, because data for more than 20-25 years ahead are difficult to obtain and unreliable. |
Выполнять анализ за больший расчетный срок не имеет смысла, во-первых, ввиду малой значимости отдаленных затрат и, во-вторых, вследствие трудности получения и ненадежности исходных данных на перспективу более 20-25 лет. |
The period of pre-trial detention was generally two months but could be extended in complex cases to allow time for checking the results of the preliminary investigation, in the interests of objectivity, a practice that made it possible to shorten a trial. |
Обычно срок содержания под стражей до суда составляет два месяца, однако он может быть больше в сложных случаях в связи с тем фактом, что проводится проверка результатов предварительного расследования в целях обеспечения объективности. |
Prior to the amendment, it was only possible to commit children to short-term care or for investigation purposes for up to four weeks at a time. |
До внесения указанной поправки таких детей можно было в обязательном порядке помещать в специальное учреждение на короткий срок или, в целях расследования, на срок до четырех недель. |