| Regarding the time table for the appointment of judges, he agreed that judges' terms should be increased 10 years. | Что касается графика назначения судей, он согласен, что срок полномочий судей следует увеличить до 10 лет. |
| Young male offenders aged 16 or over at the time of sentencing may be sentenced to short-term rigorous imprisonment for between one and four months. | Арест назначается несовершеннолетним мужского пола, достигшим возраста 16 лет к моменту вынесения приговора, на срок от одного до четырех месяцев. |
| We are certain that your experience and skill will enable our work to attain the success we all desire within the time allotted to us. | Мы убеждены, что Ваш опыт и компетентность позволят нам в отведенный нам срок добиться желаемых результатов в нашей работе. |
| The time required for the execution of letters rogatory is the duration of the investigation of the matter in question. | Время, необходимое для выполнения судебного поручения, составляет срок проведения расследования соответствующего вопроса. |
| If time allowed, the seller was required to give reasonable notice to the buyer to permit him to provide adequate assurance of his performance. | Если позволяло время, продавец должен был за разумный срок предупредить покупателя, чтобы дать ему возможность предоставить соответствующую гарантию выполнения своих обязательств. |
| maximum time limit of 30 days. | Срок задержания не может превышать 24 часов. |
| It was suggested that, in view of modern means of communication, the time period of thirty days should be shortened to two weeks. | Было указано, что с учетом современных средств связи срок в 30 дней должен быть сокращен до двух недель. |
| Although formal time limits now have expired, the Committee considers that the author has not demonstrated any effort to engage the State party's judicial remedies. | Хотя официальный срок в настоящее время истек, Комитет считает, что автор не предпринял каких-либо усилий для задействования судебных средств правовой защиты государства-участника. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the time frame for the completion of the mandate of UNMIL was expected to be within three years. | По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что срок выполнения мандата МООНЛ предположительно составит три года. |
| In that regard, the number of countries paying assessed contributions in full and on time had decreased over the past two years. | В этой связи следует отметить, что за последние два года число стран, выплачивающих начисленные взносы в полном объеме и в срок, сократилось. |
| What time is needed while buying of e-currencies by wire transfer? | Какой срок требуется при покупке электронной валюты посредством банковского перевода? |
| After their time with the Legion was finished, four of those men returned to their respective countries and constructed their own criminal empires. | После того, как их срок службы окончился, четверо из них вернулись на свою родину и создали свои криминальные империи. |
| » Is maximum intervention time mentioned on after-sale service guarantee? | » Определен ли срок максимального вмешательство в гарантии послепродажной услуги? |
| The dynamic liquid bearing is capable of extinguishing any vibrations of both internal and external origin quickly, while the absence of contact provides a theoretically infinite life time of drives with liquid bearings. | Динамический жидкостный подшипник способен быстро гасить любые вибрации как внутреннего, так и внешнего происхождения, а отсутствие контакта обеспечивает теоретически бесконечный срок службы приводов с жидкостными подшипниками. |
| At the moment in a colony where serves time about 800 condemned, on manufacture than half from their number are borrowed no more. | В настоящий момент в колонии, где отбывает срок около 800 осужденных, на производстве заняты не более половины из их числа. |
| The Court ruled that the period between autumn 1997, without being more specific, and 11 May 1988 was not a reasonable time. | Суд постановил, что срок с осени 1997 года, без более конкретного указания даты, до 11 мая 1998 года не является разумным сроком. |
| Maximum flexibility should be given to the project management team to secure completion of the capital master plan on time, within budget and within the quality parameters. | Необходимо обеспечивать максимальную гибкость в работе группы по руководству осуществлением проекта, с тем чтобы можно было добиться завершения генерального плана капитального ремонта в установленный срок, в рамках предусмотренного бюджета и при условии соблюдения надлежащих параметров качества. |
| No Alstom train was delivered for the traffic opening in August 2010, since the delivery time is at least two years. | Поезда Alstom не были доставлены к открытию движения по дороге в августе 2010 года, поскольку срок поставки составлял не менее двух лет. |
| His time as president was so brief that he never actually made the Oath of office. | Срок пребывания Росон на посту главы государства был настолько коротким, что он так и не успел принять присягу. |
| You may be sure that your project will be implemented on time and at the highest quality level. | При этом Вы можете быть уверены, что Ваш проект будет разработан качественно и в срок. |
| Make sure also that the specified price suggests no further extra charges, say, for the subject area, courier delivery or shorter delivery time. | Убедитесь также, что указанная цена не предполагает в дальнейшем каких-либо дополнительных наценок, скажем, за тематику текста, доставку курьером или за более сжатый срок выполнения работы. |
| Now it's time to assign the penalties. | Он же устанавливает срок применения санкций. |
| This sentence was first commuted to 20 years, then reduced to 8, which made him eligible for parole after half that time. | Впоследствии его срок был сокращён сначала до 20, затем до 8 лет, что позволяло Томасу выйти по амнистии, отсидев половину срока, 4 года. |
| 42 Any time limit included in the insolvency law should be short in order to prevent the loss of value of the debtor's business. | 42 Любой предусмотренный законодательством о несостоятельности срок должен быть непродолжительным и не допускать утраты стоимости предприятия должника. |
| You can also choose the price you pay as well as the date and time of delivery. | Теперь у вас есть возможность самостоятельно установить срок выполнения и цену заказа. |