The Law establishes in Article 13(D) a minimum period of three days between the issuance of the Removal Order and the execution of the order, to give the foreign national sufficient time to appeal the order and arrange for departure upon request. |
В статье 13 D закон устанавливает минимальный срок в три дня между выдачей и выполнением приказа об удалении, с тем чтобы иностранный гражданин имел достаточно времени для обжалования этого приказа и подготовки к отъезду по первому требованию. |
The conscript is then reassigned to military service for the standard period of military service minus the time spent in civil service. |
После этого призывник зачисляется на военную службу на предусмотренный законом срок за вычетом времени, проведенного на гражданской службе. |
The Committee finally kept the following wording proposed by the secretariat which made it clear that the calculation of the period began from the time when the consignee was able to provide proof that he had given notice. |
В конечном счете Комитет решил сохранить нижеуказанную формулировку, предложенную секретариатом, четко указав, что срок начинает исчисляться с момента, когда грузополучатель может представить доказательства того, что он направил уведомление. |
4.3 The State party concludes that as of February 1994, the case had been filed, as the time spent in preventive detention by Mr. Thompson had been set off against the prison term imposed upon him. |
4.3 Государство-участник в заключение заявляет, что к февралю 1994 года дело было сдано в архив, поскольку время, проведенное г-ном Томпсоном в предварительном заключении, было зачтено в установленный для него срок тюремного заключения. |
On the question of non-consideration for inability to produce identity papers in time, he recalled that the five-day deadline applied not to the authority's decisions but to appeals against those decisions. |
Касаясь вопроса об отказе в рассмотрении в связи с невозможностью своевременно представить идентификационные документы, он напоминает о том, что пятидневный срок распространяется не на решения соответствующего органа, а на апелляции на эти решения. |
Could that time limit be extended and, if so, for how long, on what grounds, and by whom? |
Может ли быть продлен этот срок, и если да, то насколько, на каком основании и кем? |
It is quite clear that 460 days is not an acceptable average time for recruitment, and that management needs to conduct an analysis of the delays at each stage of the process and to develop appropriate norms for those stages. |
Совершенно очевидно, что средний срок найма в 460 дней является неприемлемым и что администрация должна проанализировать задержки, возникающие на всех этапах этого процесса, и разработать соответствующие нормы для этих этапов. |
On the contrary, there is a profound understanding of both the objective and the subjective difficulties, and an appreciation of the fact that it is a complex matter to overcome them within a fixed time scale. |
Напротив, есть глубокое понимание как объективных, так и субъективных трудностей, понимание того, что преодолеть их в считанный срок сложно. |
In addition, the Government's recommendation to the Sabor to extend the time period for the Croatian Serb owners of property to return to Croatia to reclaim their property is a positive development. |
Как позитивное событие следует также рассматривать и рекомендацию правительства в адрес Сабора продлить срок, в течение которого собственники из числа хорватских сербов могут вернуться в Хорватию для востребования своего имущества. |
It set out a system of multilateral trade obligations subject to a common dispute settlement mechanism which will place most countries at virtually the same level of multilateral obligation within a relatively short time. |
Он сформировал систему многосторонних торговых обязательств, регулируемых с помощью общего механизма разрешения споров, что позволит в сравнительно короткий срок вывести большинство стран на практически одинаковый уровень многосторонних обязательств. |
Of those reporting, 27 reported on time, slightly more than in 2004 and slightly fewer than in 2003. |
Из них данные в срок представили 27 Сторон, что несколько превышает показатель 2004 года и несколько ниже показателя 2003 года. |
Once again, owing to the late submission of documents, the Advisory Committee had had to reschedule its meetings and, as a result, the Fifth Committee would be under great pressure to finish its work on time. |
Из-за несвоевременного представления документов Консультативному комитету приходится переносить свои заседания в результате чего Пятому комитету будет очень сложно завершить свою работу в срок. |
(a) indicate a reasonable time period for filing claims and specify the place for filing of claims; |
а) указывается разумный срок для представления требований и конкретно указывается место представления требований; |
It is unique in history that a weapons that was so widely used has been banned by so many states in such a short time. |
Это уникальный случай в истории человечества, когда столь многие государства за такой короткий срок запретили оружие, которое столь широко использовалось до сих пор. |
If so, what was the time limit for such detention, and did the accused have the right of appeal? |
Если да, то каков предельный срок такого содержания под стражей и имеет ли обвиняемый право на апелляцию? |
The reforms that had been introduced included the incorporation of a new article, article 13 bis, in the Code of Criminal Procedure which for the first time imposed restrictions on the duration of custody and specified the right to medical attention. |
В рамках начатых реформ в Уголовно-процессуальный кодекс включена новая статья 13-бис, которая впервые ограничивает срок содержания под стражей и предусматривает право на медицинскую помощь. |
] Unless a shorter term is otherwise decided on at the time of their election [or appointment], they shall hold office for a term of [five] [seven] [nine] years and are [not] eligible for re-election. |
] Если во время их избрания [или назначения] не принимается иного решения, предусматривающего более короткий срок полномочий, они избираются на срок в [пять] [семь] [девять] лет и [не] могут быть переизбраны. |
When his time in custody exceeds the sentence of imprisonment imposed, he shall be released, but if the Prosecutor is also appealing, his release may be subject to the conditions under (2) below. |
Если срок его пребывания под стражей превышает срок установленного тюремного заключения, он подлежит освобождению, однако, если Прокурор также подает апелляцию, его освобождение может быть осуществлено с учетом условий, предусмотренных в пункте 2 ниже. |
to build several scenarios depending on what could be the results of these two procedures in order to start the project in time to reach the 2001 deadline. |
формирование нескольких сценариев, в зависимости от возможных результатов этих двух процедур, с той целью, чтобы своевременно начать проект и уложиться в крайний срок, предусмотренный в 2001 году. |
While judging a person who was below the age of 18 years at the time of committing the crime, the court cannot sentence him/her to imprisonment for more than 10 years (art. 25 of the Penal Code). |
При рассмотрении дела лица, которому не исполнилось 18 лет на момент совершения преступления, суд не может выносить приговор, предусматривающий лишение свободы на срок свыше 10 лет (статья 25 Уголовного кодекса). |
it shall request the State Party to provide information on the situation of the person concerned, within a time limit set by the Committee. |
d) не является несовместимой с положениями настоящего, он обращается с просьбой к соответствующему государству-участнику представить ему в установленный им срок информацию о положении соответствующего лица. |
A person who in time of war practises apartheid or commits other inhuman acts arising from racial discrimination or terrorizes defenceless civilian population by violence or threat of violence, shall be punished by imprisonment for a term of three to ten years. |
Любое лицо, которое во время войны проводит апартеид или совершает другие бесчеловечные акты, вытекающие из расовой дискриминации, либо терроризирует беззащитное гражданское население посредством насилия или угрозы насилия, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех до десяти лет. |
For minors who, at the time they committed the criminal offence, were below the age of 18, imprisonment sentence cannot exceed half of the term of punishment that the law provides for adults. |
В отношении несовершеннолетних, которым на время совершения ими уголовного преступления не исполнилось 18 лет, срок приговора, связанного с лишением свободы, не может превышать половины срока наказания, установленного законом в отношении совершеннолетних. |
Once that period has expired, 10 days, to which should be added any time required for travel, shall be devoted to the consideration of the evidence requested, as well as of any other evidence that the Supreme Court deems necessary for its decision. |
По истечении этого срока новый 10-дневный срок, к которому добавляется время, необходимое для поездок, отводится для рассмотрения запрошенных доказательств, а также любых других свидетельств, которые суд сочтет необходимым для принятия решения. |
A registration may be renewed for successive additional periods if it is requested six months before expiry of the period of its effectiveness for an additional period of [five years] [time specified by the registering party]. |
Регистрация может быть продлена на последующие дополнительные сроки, если продление запрашивается за шесть месяцев до истечения срока ее действия на дополнительный срок [в пять лет] [, определяемый регистрирующей стороной]. |