It notes that the author does not invoke any financial difficulties preventing him from paying the deposit within the set time limit. |
Комитет отмечает, что автор не ссылается на какие-либо финансовые затруднения, не позволяющие ему внести в депозит денежную сумму в предписанный срок. |
It was also an optimal time period to enable the United Nations to take stock of all the important developments in the field as they occurred. |
Это также оптимальный срок, который позволит Организации Объединенных Наций учесть все важные события в данной области по мере того, как они происходят. |
and extends the time limit within which the minister responsible for naturalization must begin proceedings for deprivation of French nationality. |
продлевает срок, в течение которого министр по вопросам натурализации может возбудить процедуру по лишению французского гражданства. |
In two of these cases, the legally allowable time period for police custody was exceeded; in 10 cases, minors were illegally detained at military bases. |
Из них двое превысили допустимый законом срок содержания под стражей, а десять незаконно содержались в заключении на военных объектах. |
In light of the object and purpose of the Convention, an extension under article 5 should only be granted for the shortest possible time necessary. |
В свете объекта и цели Конвенции продление по статье 5 следует предоставлять на наикратчайший необходимый срок. |
The mandatory period of the Protector and his deputies lasts six years, and after the mandate expiry they can be elected one more time. |
Срок полномочий Защитника и его заместителей составляет шесть лет, по истечении которых они могут быть переизбраны еще один раз. |
There was general agreement that, subject to the availability of human and financial resources, the mandate of the Task Force should be extended in time. |
Было высказано общее согласованное мнение о том, что при условии наличия людских и финансовых ресурсов срок действия мандата Целевой группы следует продлить. |
The average time required to fill geographic posts in 2008 was 121 days; for language posts, 176 days. |
В 2008 году средняя продолжительность процедуры заполнения географических должностей составляла 121 день; для лингвистических должностей этот срок равнялся 176 дням. |
The limited time available before the Conference should be taken into account and thus a deadline for submitting the executive summaries to the secretariat for compilation should be set. |
Нужно принять во внимание ограниченность времени, оставшегося до Конференции, поэтому следует установить крайний срок представления резюме в секретариат с целью их компиляции. |
The commission may apply to the relevant national court for an appropriate order if the enterprise fails to comply within a specific time period. |
Если предприятие не выполняет такого предписания в установленный срок, Комиссия может обратиться в соответствующий национальный суд на предмет вынесения соответствующего постановления. |
The Chinese Government had so far honoured its financial obligations by paying its dues in full and on time every year. |
До сих пор китайское правительство неукоснительно соблюдало свои финансовые обязательства, ежегодно выплачивая свои взносы в полном объеме и в срок. |
Taking into account the earliest dates for release of sentenced prisoners, the average expected time to serve at 30 June 2005 was 1.9 years. |
С учетом самых ранних сроков освобождения осужденных лиц средний срок наказания, по состоянию на 30 июня 2005 года, составлял 1,9 лет. |
As the work of the Commission became more varied and complex, it was increasingly difficult to respond adequately to its report within the given time frame. |
По мере того как в своей работе Комиссия охватывает все более разнообразные и сложные вопросы, становится все труднее должным образом реагировать на ее доклад в отводимый срок. |
The responses to the questionnaire showed that many States did not establish a time limit for applying for recognition and enforcement of a Convention award. |
Ответы на вопросник продемонстрировали, что во многих государствах не установлен срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции. |
A question, not addressed in the Questionnaire, is whether implementing legislation provided for a time limit for invoking an arbitration agreement. |
Вопрос, не включенный в вопросник, состоит в том, предусматривается ли в законодательном акте, вводящем в действие Конвенцию, срок исковой давности в отношении соглашения об арбитраже. |
The Code of Civil Procedures does not have a time limit to seek the recognition of any type of award. |
В Гражданском процессуальном кодексе не установлен срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании любого вида арбитражного решения. |
The time limit is 1 year from the date of sending the copy of the award to the parties. |
Срок давности составляет 1 год с момента направления копии арбитражного решения сторонам. |
In addition, the Supreme Court found that the German buyer had not complained of the defects in time as required by CISG article 39 (1). |
Помимо этого Верховный суд определил, что покупатель из Германии не заявлял жалоб по поводу дефектов в срок, требуемый статьей 39 (1) КМКПТ. |
An important and just observation on the Treaty is that its text does not oblige nuclear States to dismantle their nuclear arsenals within a reasonable time. |
Еще одно важное и справедливое замечание по Договору: он не обязывает ядерные государства в разумный срок ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
In disputes involving checks and bills of exchange the time limit is eight days. |
В отношении споров по поводу чеков и переводных векселей установлен срок в восемь дней. |
Two years is hardly enough time to be overly critical of an institution that we strongly believe holds great promise as a universal human rights body. |
Два года - едва ли достаточный срок для того, чтобы быть излишне критичными по отношению к учреждению, которое, по нашему глубокому убеждению, как универсальный правозащитный орган является весьма многообещающим. |
In order to ensure the timely completion of the review, the time frame for the constructive dialogue is set for a period of three months as from the initial telephone conference or videoconference. |
Для обеспечения своевременного завершения обзора срок этапа конструктивного диалога устанавливается продолжительностью в три месяца, начиная с первоначальной телефонной конференции или видеоконференции. |
Prisoners' complaints should not have to be made within a specific time frame; |
Для подачи заключенными заявлений в суд не должен устанавливаться давностный срок; |
At the same time, the products that industry manufactures require proper management when they reach the end of their useful lives and become waste. |
В то же время требуется надлежащая утилизация произведенной промышленным сектором продукции, когда срок ее полезной эксплуатации истекает и она превращается в отходы. |
Whose time spent in detention exceeded his or her sentence |
чье время пребывания под стражей превысило срок наказания согласно приговору. |