Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
It notes that the author does not invoke any financial difficulties preventing him from paying the deposit within the set time limit. Комитет отмечает, что автор не ссылается на какие-либо финансовые затруднения, не позволяющие ему внести в депозит денежную сумму в предписанный срок.
It was also an optimal time period to enable the United Nations to take stock of all the important developments in the field as they occurred. Это также оптимальный срок, который позволит Организации Объединенных Наций учесть все важные события в данной области по мере того, как они происходят.
and extends the time limit within which the minister responsible for naturalization must begin proceedings for deprivation of French nationality. продлевает срок, в течение которого министр по вопросам натурализации может возбудить процедуру по лишению французского гражданства.
In two of these cases, the legally allowable time period for police custody was exceeded; in 10 cases, minors were illegally detained at military bases. Из них двое превысили допустимый законом срок содержания под стражей, а десять незаконно содержались в заключении на военных объектах.
In light of the object and purpose of the Convention, an extension under article 5 should only be granted for the shortest possible time necessary. В свете объекта и цели Конвенции продление по статье 5 следует предоставлять на наикратчайший необходимый срок.
The mandatory period of the Protector and his deputies lasts six years, and after the mandate expiry they can be elected one more time. Срок полномочий Защитника и его заместителей составляет шесть лет, по истечении которых они могут быть переизбраны еще один раз.
There was general agreement that, subject to the availability of human and financial resources, the mandate of the Task Force should be extended in time. Было высказано общее согласованное мнение о том, что при условии наличия людских и финансовых ресурсов срок действия мандата Целевой группы следует продлить.
The average time required to fill geographic posts in 2008 was 121 days; for language posts, 176 days. В 2008 году средняя продолжительность процедуры заполнения географических должностей составляла 121 день; для лингвистических должностей этот срок равнялся 176 дням.
The limited time available before the Conference should be taken into account and thus a deadline for submitting the executive summaries to the secretariat for compilation should be set. Нужно принять во внимание ограниченность времени, оставшегося до Конференции, поэтому следует установить крайний срок представления резюме в секретариат с целью их компиляции.
The commission may apply to the relevant national court for an appropriate order if the enterprise fails to comply within a specific time period. Если предприятие не выполняет такого предписания в установленный срок, Комиссия может обратиться в соответствующий национальный суд на предмет вынесения соответствующего постановления.
The Chinese Government had so far honoured its financial obligations by paying its dues in full and on time every year. До сих пор китайское правительство неукоснительно соблюдало свои финансовые обязательства, ежегодно выплачивая свои взносы в полном объеме и в срок.
Taking into account the earliest dates for release of sentenced prisoners, the average expected time to serve at 30 June 2005 was 1.9 years. С учетом самых ранних сроков освобождения осужденных лиц средний срок наказания, по состоянию на 30 июня 2005 года, составлял 1,9 лет.
As the work of the Commission became more varied and complex, it was increasingly difficult to respond adequately to its report within the given time frame. По мере того как в своей работе Комиссия охватывает все более разнообразные и сложные вопросы, становится все труднее должным образом реагировать на ее доклад в отводимый срок.
The responses to the questionnaire showed that many States did not establish a time limit for applying for recognition and enforcement of a Convention award. Ответы на вопросник продемонстрировали, что во многих государствах не установлен срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции.
A question, not addressed in the Questionnaire, is whether implementing legislation provided for a time limit for invoking an arbitration agreement. Вопрос, не включенный в вопросник, состоит в том, предусматривается ли в законодательном акте, вводящем в действие Конвенцию, срок исковой давности в отношении соглашения об арбитраже.
The Code of Civil Procedures does not have a time limit to seek the recognition of any type of award. В Гражданском процессуальном кодексе не установлен срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании любого вида арбитражного решения.
The time limit is 1 year from the date of sending the copy of the award to the parties. Срок давности составляет 1 год с момента направления копии арбитражного решения сторонам.
In addition, the Supreme Court found that the German buyer had not complained of the defects in time as required by CISG article 39 (1). Помимо этого Верховный суд определил, что покупатель из Германии не заявлял жалоб по поводу дефектов в срок, требуемый статьей 39 (1) КМКПТ.
An important and just observation on the Treaty is that its text does not oblige nuclear States to dismantle their nuclear arsenals within a reasonable time. Еще одно важное и справедливое замечание по Договору: он не обязывает ядерные государства в разумный срок ликвидировать свои ядерные арсеналы.
In disputes involving checks and bills of exchange the time limit is eight days. В отношении споров по поводу чеков и переводных векселей установлен срок в восемь дней.
Two years is hardly enough time to be overly critical of an institution that we strongly believe holds great promise as a universal human rights body. Два года - едва ли достаточный срок для того, чтобы быть излишне критичными по отношению к учреждению, которое, по нашему глубокому убеждению, как универсальный правозащитный орган является весьма многообещающим.
In order to ensure the timely completion of the review, the time frame for the constructive dialogue is set for a period of three months as from the initial telephone conference or videoconference. Для обеспечения своевременного завершения обзора срок этапа конструктивного диалога устанавливается продолжительностью в три месяца, начиная с первоначальной телефонной конференции или видеоконференции.
Prisoners' complaints should not have to be made within a specific time frame; Для подачи заключенными заявлений в суд не должен устанавливаться давностный срок;
At the same time, the products that industry manufactures require proper management when they reach the end of their useful lives and become waste. В то же время требуется надлежащая утилизация произведенной промышленным сектором продукции, когда срок ее полезной эксплуатации истекает и она превращается в отходы.
Whose time spent in detention exceeded his or her sentence чье время пребывания под стражей превысило срок наказания согласно приговору.