Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
PPP demonstrated that the refurbishment of the Palais des Nations can be done in a cost effective way with contractual commitments and in-built mechanisms that ensured that the project was delivered on time and within the budget; ГЧП демонстрирует, что обновление Дворца Наций может быть произведено затратоэффективным образом с использованием договорных обязательств и внутренних механизмов, обеспечивающих выполнение проекта в срок и в пределах установленного бюджета;
Transport investments must thus look closely at the expected lifespan of an infrastructure to insure a proper amortization and match the investment time range with the expected lifespan of the transport asset. Поэтому при размещении транспортных инвестиций необходимо тщательно учитывать ожидаемый срок службы инфраструктуры, с тем чтобы при страховании учесть надлежащую амортизацию и соразмерить срок инвестиций с ожидаемым сроком службы соответствующего транспортного актива.
A time frame of 4 months will be assigned to consultations and collection of information and data (i.e.: from national authorities and local governments in the countries) and preparing the first draft. Для проведения консультаций и сбора информации и данных (например, информации и данных, имеющихся у национальных властей и органов местного управления в странах) и подготовки первого проекта будет отведен срок в четыре месяца.
The Security Council should consider, on a case-by-case basis, the relevance of new technologies, such as time limitation or geographical limitation devices, or biometric or radio frequency identification, to improve weapons stockpile management and reduce diversion of weapons into illicit use. Совету Безопасности следует в каждом конкретном случае рассматривать вопрос об актуальности применения новых технологий, таких как устройства, ограничивающие срок применения или географическую зону применения, или же биометрические сканеры или радиометки, в целях улучшения управления запасами оружия и уменьшения масштабов перенаправления оружия для его незаконного применения.
Children without parental care, who may be held until such time as they can be handed over to their legal representatives or dealt with in the prescribed manner, but not for more than eight hours; детей, оставшихся без родительского попечения, - на срок до передачи законным представителям или до устройства в установленном порядке, но не более 8 часов;
We need to know how much time you did, and who you did it with. Расскажи, с кем ты мотал срок, и сколько тебе дали?
You reach Cheyenne in 20 days, on time, on budget, and I will convince congress to reinstate you permanently till you can join up with Вы достигаете Шайенн в 20 дней, в срок, в рамках бюджета, и я смогу убедить Конгресс в необходимости восстановить вас пока вы не можете соединиться с
Although article 11 provided the option to choose between the nationality of the predecessor State and that of the successor State, it was expected that the option would be exercised within a time limit prescribed by the State concerned. Хотя в статье 11 предусматривается право оптации для выбора между гражданством государства-предшественника и государства-преемника, ожидается, что право оптации будет осуществляться в срок, установленный соответствующим государством.
Recalling the Governing Council's previous conclusions that due to the special circumstances faced by environmental claims, it would consider, at the appropriate time, the possibility of a different payment mechanism for successful environment claims, ссылаясь на предыдущие выводы Совета управляющих о том, что с учетом особых обстоятельств, обусловленных претензиями в связи с экологическим ущербом, он в надлежащий срок рассмотрит возможность учреждения иного механизма выплат заявителям утвержденных экологических претензий,
When, under the law of the requesting State or Monegasque law, the time limit for bringing a prosecution or enforcing a sentence has passed; когда в соответствии с законом ходатайствующего государства или Монако истек срок давности для судебного преследования или наказания;
The rights of juvenile detainees to be detained only as a measure of last resort and for the shortest appropriate time, and their separation from adult detainees, need to be strictly guaranteed. Права несовершеннолетних заключенных в отношении к ним применения задержания лишь в качестве крайней меры и на соответствующий кратчайший срок, а также в отношении их отдельного содержания от взрослых заключенных должны строго гарантироваться.
Thus, the parties, having been aware of the said regulation at the time of the conclusion of the contract, consciously established a period, after expiry of which the contract was to come to an end. В момент заключения договора сторонам было известно об этом требовании, и поэтому они специально установили срок, по истечении которого действие договора должно было прекратиться.
If no relevant proof was furnished, which had to be done before the child reached the age of 18 months, payments were reduced from the time the child exceeded the age of 20 months. Если соответствующие справки не представляются в установленный срок, а именно до достижения ребенком возраста 18 месяцев, размеры выплат сокращаются с момента достижения ребенком возраста 20 месяцев.
When the first refusal to perform the abortion was received she was already 16 weeks pregnant and, had the appeal been heard, she would have been 20 weeks pregnant by that time. Когда был получен первый отказ прервать беременность, срок ее беременности уже составлял 16 недель, и, если бы апелляция рассматривалась, он к этому времени составлял бы уже 20 недель.
If the person charged is a child, the time-limit shall be as short as possible and not exceed two weeks, which can be extended by the court's order by up to two weeks at a time. Если обвиняемым является ребенок, то максимальный срок содержания под стражей должен быть как можно более коротким и не превышать двух недель, и по решению суда он может за один раз продлеваться еще на срок до двух недель.
Well, fine, I will leave now, taking solace in the certain knowledge that, in time, you, Ms. Langer, will join all tyrants on the ash heap of history! Что ж, хорошо, сейчас я уйду искать утешения в твёрдом знании, что в свой срок вы, мисс Лангер присоединитесь ко всем тиранам в шлаковом отвале истории!
In that case, the time spent in the place of mandatory residence is deducted from the period of deprivation of liberty as follows: one day of mandatory residence in a specific place for one day of deprivation of liberty. При этом время нахождения в местах обязательного проживания засчитывается в срок лишения свободы из расчёта один день обязательного проживания в определённой местности за один день лишения свободы.
First, what is the optimal parental leave time - and how it should be shared by women and men - that would maximize both childbearing and labour market contributions of a maximum number of people over the life course? Во-первых, каков оптимальный срок родительского отпуска, которой в максимальной степени способствовал бы как деторождению, так и подключению к трудовой деятельности максимального количества людей на протяжении жизненного цикла?
However, at MOP-1 it was decided that the first full term of office for half the members of the Committee (i.e., for four out of eight members at the time), would run until the second session of the MOP (MOP-2). Однако на СС-1 было принято решение о том, что первый полный срок пребывания в должности половины членов Комитета (т.е. четверых из тогдашних восьми членов) продлится до второй сессии СС (СС-2).
Term of office of the President of Montenegro ends with the expiry of the time for which he/she has been elected, by resignation, as a result of his/her inability to discharge function of the President and by dismissal. Срок полномочий Президента Черногории может заканчиваться по истечении срока, на который был избран Президент, в результате подачи заявления об отставке, вследствие неспособности Президента исполнять его/ее функции или вследствие отстранения от должности.
In accordance with its belief in the need for general and complete disarmament and its faith in the aims of the Ottawa Convention, Algeria ratified the Convention in 2001 and is determined to meet all its obligations within the set time frame. В соответствии со своей верой в необходимость всеобщего и полного разоружения и со своей верой в цели Оттавской конвенции, Алжир ратифицировал Конвенцию в 2001 году и преисполнен решимости выполнить все свои обязательства в установленный срок.
(b) Ensure that deprivation of liberty is used only as a measure of last resort, for the shortest possible time and in appropriate conditions, and that persons below 18 years of age are not detained with adults; Ь) обеспечивать применение лишения свободы лишь в качестве крайней меры, на кратчайший возможный срок и в соответствующих условиях и не допускать содержания под стражей лиц в возрасте до 18 лет вместе с совершеннолетними;
The proposed target and time line are consistent with the Millennium Development Goals for improved maternal health and reduction of child mortality, because children under 5 years of age and pregnant women are the most vulnerable to malaria; Предлагаемая цель и срок соответствуют целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия в отношении улучшения состояния здоровья матерей и сокращения показателей материнской смертности, поскольку дети в возрасте до пяти лет и беременные женщины относятся к числу лиц, наиболее подверженных риску заболевания малярией;
Receipt and inspection time for strategic deployment stock items reduced from average of 34 days in 2004/05 to 26 days in 2005/06 Срок приемки и инспектирования имущества из стратегических запасов материальных средств для развертывания сократился в среднем с 34 дней в 2004/05 году до 26 дней в 2005/06 году
Where the President determines that it has not been possible to reach general agreement, the President shall specify a time period for consultations among interested participating States in order to reach such general agreement. Если Председатель определяет, что достичь общего согласия не удалось, он устанавливает срок для консультаций между заинтересованными участвующими государствами в интересах достижения такого общего согласия.