The Government of the Russian Federation indicated that it continues to be in agreement in principle with the visit, and asked that the time for the visit be reviewed after the completion of the process of assessment of the mandates of special procedures by the Human Rights Council. |
Правительство Российской Федерации указало, что оно по-прежнему в принципе согласно с посещением, и просило пересмотреть срок посещения после завершения процесса обзора мандатов специальных процедур Советом по правам человека. |
Progress in implementing the strategic plan was thus very slow and if the State only bought back land on the basis of "willing seller, willing buyer", it would not achieve the goals it had set itself within the time frame. |
Таким образом, выполнение стратегического плана идет очень медленным ходом, и если государство будет приобретать земли только способом «желающий продавец, желающий покупатель», оно не достигнет в срок поставленных целей. |
The time frame of ninety days referred to in paragraphs 4 and 5 shall be one year; |
а) срок в 90 дней, упомянутый в пунктах 4 и 5, увеличивается до одного года; |
The time limit for answering the request for information is stated in the Law for the Right to Information on Official Documents and is 40 days after receiving the request. |
Законом о праве на информацию об официальных документах установлен срок для направления ответов на просьбы о предоставлении информации в 40 дней с момента получения просьбы. |
If the request does not specify the required form and it is impossible to ascertain this within the time limit laid down by law for responding to requests, the response is submitted in the form that is most accessible to the holder of the information in question. |
Если материальный носитель не указан и выяснение этого невозможно для ответа на данный запрос в срок, установленный Законом, то ответ на письменный запрос представляется на материальном носителе, наиболее приемлемом для обладателя информации. |
The time limit laid down by the law is 30 calendar days, which can be extended to a maximum of 45 calendar days. |
Предельный срок для предоставления информации составляет, согласно закону, 30 календарных дней и может быть продлен до максимум 45 календарных дней. |
In cases where such consideration necessitates special checks or the examination of a large amount of material, the person in charge of the body responsible for considering the application stipulates the time limit for its processing and informs the applicant accordingly. |
В случае, когда для рассмотрения обращения необходимо проведение специальной проверки или изучение значительного по объему материала, руководитель органа, рассматривающего обращение, устанавливает необходимый срок для его разрешения, о чем сообщается подателю обращения. |
signatory panel - a group of signatories with certain qualifications, selected by authorized personnel for a specific purpose and, as the case may be, limited time; |
группа с правом подписи - группа подписывающих документ лиц, обладающих определенными качествами и отобранных уполномоченными сотрудниками для конкретной цели и, возможно, на ограниченный срок; |
In brief, extensive late submissions, no matter how well justified, disrupt the capacity planning of the Department and can adversely affect the timely issuance of other documents that are submitted on time. |
В целом представление с задержкой большого числа документов, независимо от того, насколько это может быть оправдано, нарушает процесс планирования ресурсов в Департаменте и может негативно сказаться на своевременном выпуске других документов, которые представляются в срок. |
Initially, the elected delegates had until July 2008 to draft a constitution, but the 27th Legislature amended the enabling legislation, extending the time to 31 May 2009 at the request of the delegates. |
Первоначально избранные делегаты должны были представить проект конституции к июлю 2008 года, однако законодательный орган 27го созыва внес поправки в соответствующие законы и по просьбе делегатов продлил этот срок до 31 мая 2009 года. |
In line with the outcome of the third meeting of the Consultative Process, the Johannesburg Plan of Implementation addressed issues relating to integrated ocean management and ecosystem approaches, including setting a time frame of 2010 for the application of the ecosystem approach. |
Сообразно с итогами третьего совещания Консультативного процесса, в Йоханнесбургском плане выполнения решений рассмотрены вопросы, касающиеся комплексного хозяйствования в океане и экосистемных подходов, в том числе установлен срок для внедрения экосистемного подхода - 2010 год. |
While the recommendations made by treaty bodies had helped her country implement the various human rights treaties to which it was a party, the multiplicity of reporting obligations to treaty bodies had made it difficult for Zambia to submit its reports on time. |
Хотя рекомендации договорных органов и помогают ее стране в осуществлении различных договоров по правам человека, участником которых она является, из-за большого количества обязательств по представлению отчетности договорным органам Замбии трудно в срок представлять свои доклады. |
Lastly, considering that the new system was to have been operational with effect from 1 January 2009, efforts should be made to adhere to that time frame, though without comprising the quality of the decisions that were to be taken in that connection. |
В заключение он отмечает, что, поскольку новая система должна быть введена в действие с 1 января 2009 года, следует постараться уложиться в этот срок, но без ущерба для качества решений, принимаемых в этой связи. |
While visiting these Latin American, African and other countries the Working Group could observe that the law does not provide for a time limit for pre-trial detention or that the maximum length of detention on remand appeared to have been exceeded for a number of pre-trial detainees. |
При посещении стран Латинской Америки и Африки и других стран Рабочая группа обратила внимание на то, что в законодательстве не ограничены сроки досудебного содержания под стражей и что в случае некоторых лиц, ожидающих суда, максимальный срок предварительного заключения был превышен. |
If a person is to be prosecuted for a summary offence, which includes offences for which the maximum penalty of imprisonment is 2 years or less, the proceedings must be commenced within specified time limits. |
Если лицо подлежит преследованию за преступления суммарной юрисдикции, к которым относятся правонарушения, максимальным наказанием за которые является тюремное заключение на срок в 2 года или меньший срок, то судопроизводство должно начинаться в установленные сроки. |
The representative of the United States stated that, while he agreed to the investigation, he did not believe that the deadline of 3 June allowed sufficient time to gather all the facts. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что, хотя он согласен с проведением расследования, он полагает, что предельный срок, назначенный на 3 июня, не дает достаточно времени для сбора всех фактов. |
Bulgaria, the Czech Republic, Moldova, Slovakia and Switzerland also suggested that "promptly" meant within the time frame of the request; Finland suggested the deadline would be agreed between the concerned Parties. |
Болгария, Молдова, Словакия, Чешская Республика и Швейцария также подчеркнули, что под "безотлагательно" имеется в виду "в рамках срока запроса"; Финляндия отметила, что крайний срок согласовывается между заинтересованными Сторонами. |
In cases when the body requires more time for the transmission of the requested information due to the volume of the information, the deadline may not be extended for more than 30 working days. |
В тех случаях когда этому органу необходимо дополнительное время для передачи запрошенной информации из-за ее большого объема, этот срок может быть увеличен, но не более чем до 30 рабочих дней. |
Although my ten-year term is nearing its end and this is the last time I stand at this rostrum, I will just say that I shall continue to place my skills at the service of achieving this noble goal. |
Хотя десятилетний срок моих полномочий походит к концу, и я в последний раз стою на этой трибуне, я скажу лишь о том, что я буду и впредь посвящать свои знания и опыт служению этой благородной цели. |
The Applications from Citizens (Procedure for Consideration) Act sets a time limit of 15 days for the consideration of applications. |
На основании Закона "Об обращениях граждан и порядке их рассмотрения" установлен 15-дневный срок для рассмотрения заявления. |
It was only after the HLC submitted the full powers on 13 April 2001 that the Prosecutor informed the organization, within the shortest possible time, of the rejection of the complaint and rendered detailed advice on the remedy. |
Только после того, как ЦГП представил необходимую доверенность 13 апреля 2001 года, прокурор сообщил этой организации в кратчайший возможный срок об отклонении жалобы и представил подробные сведения об имеющихся средствах правовой защиты. |
The bulletin as issued was to govern an activity envisaged for a short time and it provided for ad hoc arrangements that do not reflect the current status and activities of the Institute and the provisions relating to the Board. |
Этот бюллетень предназначался для руководства деятельностью, запланированной на ограниченный срок, и содержал специальные процедуры, которые не отражают нынешнего статуса и деятельности Института и положений, касающихся его Совета. |
At the moment, the average time taken is 11 months, but it could be reduced to five months if Cuba were able to operate in the United States market. |
Сейчас средний срок приобретения и доставки составляет 11 месяцев; однако этот срок может быть уменьшен до 5 месяцев, если Куба получит доступ на рынок Соединенных Штатов. |
The examining magistrate requests a report from the authority stated to be in breach. The report must be submitted within the time limit set by the magistrate, which may not exceed three days. |
Следственный судья запрашивает у органа, указанного в качестве правонарушителя, объяснения, которые должны быть представлены в указанный им срок, не превышающий трех дней. |
For the 105 reports not submitted on time (6 per cent), follow-up is ongoing to ensure that all reports are completed and submitted for OAPR review. |
Что касается 105 отчетов, которые не были представлены в срок (6 процентов), то в настоящее время принимаются меры по обеспечению того, чтобы все отчеты были подготовлены и представлены УРАР для проверки. |