| Delegations expressed satisfaction that this had brought the time needed for deciding a case at the first instance down approximately to 12 months. | Делегации с удовлетворением отметили, что таким образом срок рассмотрения дела в первой инстанции сократился приблизительно до 12 месяцев. |
| The exercise has encouraged the contractors handling the projects to deliver on time and according to project specification. | Данный факт побуждает подрядчиков, исполняющих проекты, завершать проекты в срок и в соответствии с проектной спецификацией. |
| In 2011, the average recruitment time was 3.4 months. | В 2011 году средний срок набора составил 3,4 месяца. |
| Average selection time in Galaxy for all posts | Средний срок заполнения всех вакансий в "Гэлакси" |
| These projects should be delivered on time, within budget and with the expected functionalities, weighing the necessary trade-offs. | Эти проекты должны быть осуществлены в срок, в пределах бюджета и в рамках ожидаемых функциональных возможностей, а также с учетом неизбежных компромиссных решений. |
| However, the time limit could be reduced if necessary. | Однако в случае необходимости этот срок может быть сокращен. |
| The highest time limit for receiving the allowance is 180 days. | Предельный срок получения такого пособия составляет 180 дней. |
| Liechtenstein, Lithuania, Norway and Switzerland submitted data for dioxins/furans and PAH on time. | Литва, Лихтенштейн, Норвегия и Швейцария представили данные по диоксинам/фуранам и ПАУ в срок. |
| The average time of extradition proceedings may take 5-6 months. | Средний срок процедуры выдачи может занимать пять-шесть месяцев. |
| Officials indicated that the average time for responding to MLA requests in corruption and other criminal cases is 3-6 months. | Официальные должностные лица отметили, что средний срок ответа на просьбы о взаимной правовой помощи в коррупционных и других уголовных делах составляет от трех до шести месяцев. |
| The inaccurate recording of police custody makes it difficult to ascertain whether the legal time limit for judicial review is respected or not. | Ненадлежащее оформление содержания под стражей в полиции затрудняет определение того, соблюдается ли установленный законом срок для судебного пересмотра. |
| JS6 also recommended amendments to Sweden's Judicial Code, including explicitly specifying a time limit for pre-trial proceedings. | В СП6 было рекомендовано также внести в Судебный кодекс Швеции поправки, которые бы, в частности, обуславливали срок досудебного разбирательства. |
| If the current wording of option A was applied, a second five-year period could be added at any time during the first five years. | В случае применения нынешней формулировки варианта А второй пятилетний срок может быть добавлен в любое время в течение первых пяти лет. |
| This period of limitation is presumed to run from the time of commission of the offence. | Существует презумпция, что этот срок давности начинает действовать с момента совершения преступления. |
| The limitation period runs from the day of the commission of the offence and refers only to the investigation time. | Срок течения исковой давности начинается со дня совершения преступления и имеет отношение лишь к срокам проведения расследования. |
| According to relevant international norms, a time limit of several days should not be exceeded before a detainee receives legal counsel. | Согласно соответствующим международным стандартам срок, в течение которого задержанный получает доступ к адвокату, не должен превышать нескольких дней. |
| However, any reduction of their judicial capacity would lengthen the time required to adjudicate cases. | Однако любое сокращение их юридического потенциала продлит срок, необходимый для разрешения дел. |
| Some basic elements of support could be provided within a short time frame. | Некоторые основные элементы поддержки можно обеспечить в короткий срок. |
| With regard to migrants, the time limit for administrative detention is between 15 and 30 days. | Если говорить о мигрантах, то срок административного задержания варьируется от 15 до 30 дней. |
| The Committee finds it disappointing that only 29 out of 46 Parties submitted their reports on time. | У Комитета вызывает разочарование тот факт, что в срок свои доклады представили лишь 29 из 46 Сторон. |
| In 2013, 87 percent of contracted non-food items were received on time, including goods obtained by competition or waiver. | В 2013 году 87 процентов законтрактованных непродовольственных товаров были получены в срок, включая товары, полученные по конкурсу или в виде исключения. |
| In three years, UNCDF has made significant progress in a short time frame. | За короткий срок в три года ФКРООН добился значительного прогресса. |
| In 2013, the average time required to fill a vacant position in OAI was five months. | В 2013 году средний срок заполнения вакантных должностей в УРР составлял пять месяцев. |
| The time limit for civil court cases was restricted to one month. | Срок рассмотрения гражданских судебных дел ограничен одним месяцем. |
| This communication was not translated in time for inclusion in previous reports. | Это сообщение не было переведено в положенный срок для включения в предыдущие доклады. |