In order to provide prompt, time bound and trouble free service to the subscribers para 72 of the EPF Scheme has been amended so as to fix 30 days statutory time limit for settlement of claims. |
В целях обеспечения оперативного, четко оговоренного по срокам и бесперебойного обслуживания участников фондов в пункт 72 Положения о системе РФП была внесена поправка, устанавливающая обязательный 30-дневный срок удовлетворения заявок. |
However, there was no consensus as to the time period that should apply and a suggestion was made that a reference to a "reasonable time" could be appropriate. |
В то же время консенсуса по вопросу о продолжительности этого срока достигнуто не было и было высказано мнение о том, что уместной, возможно, была бы ссылка на "разумный срок". |
Such period can be extended from time to time for a period not exceeding 3 months at a time for a maximum period of 18 months. |
Продолжительность задержания может периодически продлеваться на срок, не превышающий трех месяцев подряд, при этом максимальная продолжительность задержания не должна превышать 18 месяцев. |
Enquiries of the competent authorities of foreign states shall be executed within the time limits provided for by the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia, unless another time limit is defined by corresponding international treaty. |
Запросы компетентных органов иностранных государств исполняются в предусмотренные настоящим Кодексом сроки, если соответствующим международным договором не установлен иной срок. |
The refugees had to wait about three hours from the time of their arrival at the entry point to the time when they departed again. |
Срок между прибытием на контрольно-пропускной пункт и отъездом составлял примерно три часа. |
55 Probation the first time, 80 hours 55 community service the second time, 55 5 followed by six months in prison. |
Испытательный срок, затем 80 часов общественных работ, а потом 6 месяцев в тюрьме. |
The overall recruitment time frames discussed above were more than twice the time frame of 120 days envisaged in the Secretary-General's report1 on human resources management reform. |
Указанные выше общие сроки набора сотрудников более чем вдвое превышают срок заполнения вакансий, предусмотренный в докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами1. |
Article 397 relates to pre-trial detention and provides that time spent in pre-trial detention counts as time served for the purpose of the sentence. |
Статьей 397 определяются условия предварительного заключения под стражу, засчитываемого в срок наказания при осуждении к тюремному заключению или аресту. |
It has also greatly lengthened the time needed from the initial offer of a unit until the time it becomes fully operational in the field. |
Кроме того, это значительно увеличивало срок, который проходит с момента первоначального предложения о предоставлении того или иного подразделения до того момента, когда оно полностью обретает способность действовать на месте. |
Severely mine-affected States may petition for extensions of up to 10 years at a time if they are unable to complete the clearance and destruction process in the time allowed. |
Государства, в которых проблема мин стоит особенно остро, могут обращаться с просьбой увеличить промежуток времени, установленный для полного уничтожения таких мин, на срок до 10 лет, если они не могут завершить процесс разминирования и уничтожения мин в предусмотренные сроки. |
Even your empire must live its time... and then die. |
Даже твоя империя должна отжить свой срок и умереть. |
In the following editions of the ACP Tour, a minimal time notice before the tournament begins will be established. |
Для последующих АШП-Туров будет установлен минимальный срок уведомления до начала турнира. |
Yet he refused to go on a sick list and left Khimki in due time. |
Однако ученый отказывается от бюллетеня и выезжает в назначенный срок. |
Each order is always implemented in due time, taking into account all the determined nuances. |
Каждый заказ выполняется точно в срок, с обязательным соблюдением всех оговоренных нюансов. |
Travis guthrie must go free and I must do my time. |
А я должен отбыть свой срок. |
The present Treaty shall be ratified within the shortest possible time. |
Настоящий Договор подлежит ратифицированию в возможно короткий срок. |
The potential jail time he faced is what stressed Christopher out the most. |
Самым страшным для Кристофера был возможный тюремный срок. |
The time during which I have served here has coincided with a period particularly rich in international disarmament and non-proliferation agreements. |
Срок моей службы здесь совпал с периодом, особенно изобиловавшим международными разоруженческими и нераспространенческими соглашениями. |
During your time of stay, you will complete female vocational training. |
Отбывая свой срок, вы освоите женскую профессию. |
If such confirmation has not been made within the indicated time, the state of emergency shall be annulled. |
При отсутствии такого подтверждения в указанный срок чрезвычайное положение отменяется. |
Deliver it to the address and time provided to you. |
Доставьте его по обговоренному адресу и в срок. |
It does seem weird that we managed it in time. |
Удивительно, что мы управились в срок. |
We have come a long way towards universalization and in implementation of the Convention in a short time. |
За короткий срок мы многого добились в придании Конвенции универсального характера и ее выполнении. |
If this is not the case the delivery time is extended by a reasonable period. |
Если этого не произошло, то срок поставки продлевается на соответствующее время. |
The period should be commensurate with the complexity of the project and should afford the prospective competitors sufficient time for formulating their proposals. |
Предуматриваемый срок должен учитывать сложность проекта и предоставлять в распоряжение потенциальных конкурентов достаточное время для подготовки их предложений. |