Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Specific exemptions for certain critical uses, where there are no approprate alternatives under local conditions, could be difficult to develop or apply, however, given the general time limit of five years, with a possible extension applicable to specific exemptions, among other reasons. Однако разработать и применять конкретные исключения для некоторых важнейших видов использования, для которых ПХФ не имеет заменителей в местных условиях, может быть нелегко, учитывая, наряду с другими соображениями, общий предельный срок в пять лет, с возможностью его продления применительно к конкретным исключениям.
At the time of writing, the State party had not replied to the Committee's note verbale dated 18 February 2013 setting a deadline for a reply for 8 April 2013. Во время подготовки доклада государство-участник не ответило на вербальную ноту Комитета от 18 февраля 2013 года, в которой установлен предельный срок для направления ответа - 8 апреля 2013 года.
Hence the goal of option C was that any particular registration was subject to a time limit, but that there was no aggregate limit, since option C would then be even more restrictive than option A. Поэтому цель варианта С заключается в том, чтобы любая конкретная регистрация действовала в течение какого-либо срока, но при этом отсутствовал бы совокупный срок, поскольку вариант С носил бы тогда еще более ограничительный характер, чем вариант А.
Thus, if the statutory maximum period was 20 years, a secured creditor could register a notice for 20 years and introduce a 20-year extension at any time during that period. Таким образом, если предусматриваемый законом максимальный срок составляет 20 лет, обеспеченный кредитор может зарегистрировать уведомление сроком на 20 лет и продлить его еще на 20 лет в любой момент в течение этого периода.
When an arbitral tribunal was constituted, it had inherent powers, in consultation with the parties, to decide on the time limit within which an award would be rendered, the number and order of pleadings, the taking of evidence and other aspects of the proceedings. При учреждении арбитражного суда он наделялся подразумеваемыми полномочиями определять, по согласованию со сторонами, предельный срок, в течение которого должно быть вынесено арбитражное решение, количество и порядок выступлений сторон, порядок снятия или выслушивания свидетельских показаний и другие аспекты разбирательства.
She noted that 75 per cent of the required staff had filed their financial disclosure statements on time and the remainder had done so within two weeks of the deadline and had informed the Ethics Office. Она отметила, что 75 процентов подпадающего под это требование персонала представили свои финансовые данные в срок, а остальные сделали это в течение двух недель после крайнего срока, о чем проинформировали Бюро по вопросам этики.
The visionary document, which does not enter into the details of the work plan, can be mid-term oriented, and the effective work plans can have a shorter time span. Этот концептуальный документ, в котором не прописаны никакие детали плана работы, может иметь среднесрочную перспективу, а действующие планы работы могут быть рассчитаны на какой-то более короткий срок.
A penalty for a delay in delivery shall be paid only in the event that the total time limit for carriage from the dispatching station to the destination station, calculated in accordance with article 14, has not been met. Штраф за просрочку в доставке уплачивается лишь в том случае, если не был соблюден общий срок на перевозку от станции отправления до станции назначения, исчисленный в соответствии со статьей 14.
The EU responded that it would provide answers to section 2 of the questionnaire, on priority compliance review, "within the shortest time delay possible", and explained that this was currently not possible due to the preparations of the EU 2013 air policy package. ЕС ответил, что представит ответы на раздел 2 вопросника для приоритетного обзора соблюдения "в кратчайший по возможности срок", и пояснил, что в настоящее время это не представляется возможным из-за подготовки пакета программ по борьбе с загрязнением воздуха ЕС на 2013 год.
The Minister may also require the FCC to inquire into a matter specified in the direction and may specify a time within which the FCC shall submit its report to the Minister. Министр также может предложить КДК изучить вопрос, указанный в запросе, и может указать срок, в который КДК следует представить свой отчет министру.
The defendant (the seller's inheritors) denied the alleged non-conformity of the goods delivered stating in addition that the buyer had not given notice of lack of conformity within reasonable time. Ответчик (наследники продавца) подал возражение на заявление о несоответствии поставленного товара и указали на то, что покупатель не известил их о несоответствии товара в разумный срок.
Unfortunately this problem was not solved and it was not possible, within the relevant time frame, to submit the reports due to the monitoring bodies of the United Nations. К сожалению, проблема не была разрешена, и подать все доклады, подлежащие представлению в надзорные органы Организации Объединенных Наций, в соответствующий срок было невозможно.
It is a well-established norm of international law that pre-trial detention should be the exception and not the rule, and that it should be ordered for as short a time as possible. В международном праве действует хорошо устоявшаяся норма, в соответствии с которой предварительное заключение должно быть не нормой, а исключением и его срок должен быть как можно более коротким.
The three delegations for which she spoke would continue to demonstrate their commitment to the work of the United Nations by paying their dues in full, on time and without conditions; she urged all Member States to fulfil their Charter obligations in the same way. Три делегации, от лица которых выступает г-жа Деблуа-Лаббе, продолжают демонстрировать приверженность деятельности Организации Объединенных Наций, оплачивая свои взносы полностью, в срок и безоговорочно; она призывает все государства-члены исполнять свои обязательства согласно Уставу таким же образом.
She appealed to all Member States, in a spirit of political good will, to fulfil their financial obligations under the Charter by paying their assessments in full, on time and without conditions to ensure that the Organization could carry out its mandates. Г-жа Гуо Чжици призывает все государства-члены, сообразно духу политической доброй воли, полностью выполнить лежащие на них финансовые обязательства согласно Уставу, полностью, в срок и безоговорочно выплачивая начисляемые взносы, тем самым делая возможным осуществление Организацией ее мандатов.
UNMISS continues to work towards the construction of 35 county support bases, which are critical to the extension of the presence of UNMISS to the county level within a five-year time frame. МООНЮС по-прежнему стремится к тому, чтобы завершить строительство 35 окружных опорных баз, имеющих чрезвычайно важное значение для увеличения присутствия МООНЮС на уровне округов, в пятилетний срок.
Stricter requirements for reporting further up in the system were also introduced, and an absolute seven-day time limit will be introduced for the complete exclusion of this age group from the company of other prisoners. Были введены также более строгие требования к представлению отчетности на более высоких ступенях системы, и будет установлен незыблемый семидневный срок до полного отделения этой возрастной группы от числа других заключенных.
In cases of terrorism, violent or highly- organized crime or crimes punishable by more than 8 years' imprisonment, the maximum time period in detention could vary from six months to two years. В случаях терроризма, насильственных или организованных преступлений или преступлений, за которые предусматривается наказание сроком более восьми лет лишения свободы, максимальный срок заключения под стражу может колебаться от шести месяцев до двух лет.
The Government implements a self-employment scheme for rehabilitation of manual scavengers with the objective to rehabilitate remaining manual scavengers and their dependents in a time bound manner. Правительство осуществляет программу поддержки индивидуальной трудовой деятельности для реабилитации ручных уборщиков выгребных ям в целях обеспечения реабилитации в установленный срок оставшихся уборщиков выгребных ям и членов их семей.
If the President deems the question urgent. it may, with the minister's consent, be asked at a time set by the President, or, if there is no meeting scheduled, the minister must provide a written reply within one week. Если председатель соглашается с безотлагательностью вопроса, то после получения согласия министра он может быть задан в момент, назначенный председателем, или же - в случае отсутствия заседания - министр представит свой в ответ в недельный срок.
The Subcommittee also noted that, frequently, the period of custody of persons arrested was wrongfully extended in most police and gendarmerie stations, with no record of the date and time of the commencement of custody, or no official authorization to extend custody. Делегация ППП также констатировала, что срок содержания арестованных лиц под стражей зачастую незаконно продлевается в большинстве отделений полиции и жандармерии без внесения в журнал отметок о времени и дате начала задержания или при отсутствии официального разрешения на продление задержания.
ERT stated no date has yet been set for the consultation and CHRI reported that at the time of writing, no Committee report on the results of any such deliberations had been made available. ФРП заявил, что для такого рода консультации срок пока не был установлен, а ПИС сообщила о том, что во время подготовки этого доклада доклад комитета о результатах любого такого обсуждения не был представлен.
At the same time, article 429 of the Penal Code contained punishment of up to five years' imprisonment for crimes against freedom of expression and information, including preventing the right to inform and be informed. В то же время статья 429 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет за преступления против свободы выражения мнений и информации, включая воспрепятствование осуществлению права информировать и быть информированным.
The Republic of Serbia was not in a position to embark upon clearance activities within an appropriate time in order to comply with the deadline established by the Convention. Республика Сербия оказалась не в состоянии приступить к расчистным операциям в соответствующее время, с тем чтобы соблюсти предельный срок, установленный Конвенцией;
Of course, this duration of the legal proceedings is in no way to be used against the author, given that it is the time that was needed to reach the last instance and thus exhaust domestic remedies. Безусловно, такой длительный срок судопроизводства никоим образом не должен быль использован против автора, учитывая, что он требовался для того, чтобы достичь последней инстанции и, таким образом, исчерпать внутренние средства правовой защиты.