The Board calculated the average lead time for purchase orders selected for testing, from the time the requisition was raised until goods were received and inspected. |
Комиссия рассчитала средний срок реализации заказов на закупки, отобранных для проверки, с момента подготовки заявки до момента получения и инспектирования товаров. |
At every stage of peacekeeping operations, time and manpower are short, and excessive time cannot be spent beyond that required to determine that the minimum requirements have been met by the troop/police contributor or the United Nations in each area. |
Нехватка времени и людских ресурсов характерна для всех этапов операций по поддержанию мира и поэтому на выяснение выполнения минимальных требований страной, предоставляющей войска/полицейские силы, или Организацией Объединенных Наций в каждом районе действий отводится ограниченный срок. |
The duration of the admission is set at not more than one year and may be extended by the Juvenile Court for a year at a time or shortened at any time. |
Срок пребывания устанавливается продолжительностью не более одного года и может быть продлен Судом по делам несовершеннолетних каждый раз на один год или сокращен в любое время. |
When it is necessary to carry out special investigations and obtain further material, the official can extend the time limit for the consideration of the communication by not more than two months, notifying the citizen to that effect at the same time. |
При необходимости проведения специальной проверки, получения дополнительных материалов руководитель может продлить срок рассмотрения обращения не более, чем на два месяца с одновременным уведомлением об этом гражданина. |
With regard to issues specific to general legal assistance, assistance was provided in a more timely fashion, although the response time is still not adequate for some users engaged in activities with fast turnaround time. |
Что касается конкретно вопросов обеспечения общеправовой помощи, то эта помощь стала оказываться более своевременно, хотя срок реагирования для некоторых пользователей, осуществляющих мероприятия оперативного характера, по-прежнему являются неудовлетворительными. |
However, the Office extended the time limit for the complainant's departure from Switzerland to 16 April 2009. |
Однако Управление продлило срок, отпущенный заявителю на отбытие из Швейцарии, до 16 апреля 2009 года. |
If the Secretariat could not provide a guarantee to that effect, the six-month time limit should be retained in order to give commercial parties time to adjust their commercial undertakings. |
Если Секретариат этого гарантировать не может, то следует сохранить шестимесячный срок, с тем чтобы дать время торговым сторонам скорректировать свои коммер-ческие операции. |
He had, however, refrained from indicating a specific time frame because he felt that the time frame could be longer, since considering the fate of treaties may not be a priority for a State involved in an armed conflict. |
Однако сам он воздержался от указания какого-либо конкретного срока, поскольку, по его мнению, этот срок может быть более продолжительным, учитывая то обстоятельство, что изучение судьбы договоров едва ли будет одним из наиболее актуальных вопросов для государств, участвующих в вооруженном конфликте. |
Also, it is expected that the Secretariat to begin the process of verifying the notifications only if notification received is within the specified time period in conformity with paragraph 1 of Article 5(which stipulates 90 days time limit). |
Кроме того, предполагается, что секретариат может начать процесс проверки уведомлений только в том случае, если уведомление получено в оговоренные сроки в соответствии с пунктом 1 статьи 5 (в котором предусмотрен 90-дневный крайний срок). |
The Partnership Advisory Group discussed ways to do this and agreed that this could be done in a relatively short time frame, that is, by the time of the second meeting of the intergovernmental negotiating committee. |
Консультативная группа по вопросам партнерства обсудила пути этой работы и согласилась с тем, что ее можно проделать в относительно короткий срок, т.е. к моменту проведения второго совещания межправительственного переговорного комитета. |
The projection in the last report of an average time for drafting a judgement in a single-accused case of four months from the time of the closing arguments had to be modified. |
Указанный в последнем докладе предполагаемый средний срок для составления текста решения по делу с одним обвиняемым, составлявший четыре месяца после представления заключительных аргументов, пришлось изменить. |
Although the study is inconclusive regarding storage time, it is recommended that tyre storage be undertaken only when necessary and for the shortest time possible. |
Несмотря на то, что в исследовании нет точных данных в отношении сроков хранения, к хранению шин рекомендуется прибегать лишь в случае необходимости и на минимальный, по возможности, срок. |
Such an approach, regardless of how long the maximum time frame is, runs the risk that in individual cases time frames might be set which are not reasonable. |
Вне зависимости от того, сколь продолжительным является максимальный срок, подобный подход таит в себе опасность того, что при рассмотрении отдельных случаев могут быть установлены сроки, не являющиеся разумными. |
However, a time horizon of one to two years has been found to be too short for sustainable post-crisis development and donors should avoid putting undue time pressure on the execution of such projects. |
При этом срок в один-два года был признан слишком коротким для обеспечения устойчивого послекризисного развития, и поэтому доноры должны избегать установления чрезмерно жестких временных рамок для реализации таких проектов. |
The Commission maintained that the time period for making objections to impermissible reservations was not restricted by the time limit set out in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Комиссия постановила, что срок для формулирования возражений в отношении недопустимых оговорок не должен ограничиваться временными рамками, установленными в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций. |
At the same time, the "time for reflection" was extended from 2 to 3 months. |
В то же время "срок для размышлений" был продлен с двух до трех месяцев. |
Consequently, the time while the detained person is brought to the and the time spent for compiling the minutes is included in the detention term. |
Следовательно, срок задержания включает время доставки соответствующего лица и время составления протокола. |
By Order dated 29 December 2005, the Special Chamber extended the time limit for making preliminary objections until 1 January 2008 and maintained the rights of the parties to revive the proceedings at any time. |
Постановлением от 29 декабря 2005 года Специальная камера продлила срок для представления предварительных возражений до 1 января 2008 года и сохранила за сторонами право на возобновление производства в любое время. |
The maximum time a person may be held in police custody before being brought before the court is 24 hours from the time of arrest. |
Максимальный срок содержания задержанного в полиции до его представления в распоряжение суда составляет 24 часа с момента задержания. |
The Supreme Court consists of the Chief Justice, the Judges of Appeal and judges who are appointed from time to time. |
В состав Верховного суда входят его Председатель, члены Апелляционного суда и судьи, назначаемые на определенный срок. |
Furthermore, article 14 does not deal with the time limit for exercising the right of withdrawal in case of input error, as time limits are a matter of public policy in many legal systems. |
В статье 14 также не рассматривается предельный срок осуществления права на отзыв в случае ошибки при вводе информации, так как во многих правовых системах подобные сроки регулируются исходя из соображений публичного порядка. |
Time is pressing and we are beginning to doubt that those political decisions will be taken in time. |
Времени остается немного, и мы начинаем сомневаться, будут ли приняты в срок эти политические решения. |
It was also observed that such a time limit could unduly prolong resolution of disputes by giving a buyer an option to resort to the courts after the expiry of the time limit. |
Было также отмечено, что такой предельный срок может неоправданно затянуть разрешение споров, поскольку покупателю будет предоставлено факультативное право на обращение в суды после его истечения. |
Detention for illegal migrants could only be extended for one month at a time, at which point a review was conducted; each time, the individual had recourse to a two-instance administrative procedure. |
Срок задержания незаконных мигрантов может быть продлен на один месяц в момент проведения проверки; каждый раз человек может воспользоваться двухступенчатой административной процедурой. |
Retention lasts for the time needed to make the necessary investigations or to serve notice of the decision (including transport time), but may not exceed three days. |
Срок задержания определяется сроком, необходимым для проведения расследования или для уведомления о принятом решении (включая время проезда), но не может превышать трех дней. |