Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
The Chairperson congratulated the delegation on producing its written replies in such a short time and for the further clarifications afforded by its oral answers to the Committee's questions. Председатель благодарит делегацию за подготовку ее письменных ответов в столь короткий срок и дальнейшие уточнения, данные в ходе устных ответов на вопросы Комитета.
He wished to emphasize that 180 days was not the average time taken to process asylum applications but was in fact the maximum detention period for alien detainees seeking asylum. Он желает подчеркнуть, что 180 дней - это не средний срок, требующийся для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, а фактически максимальный срок содержания под стражей иностранцев, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища.
The difficulty with establishing a fixed time limit, however, is that it may not always be sufficiently long, depending on the size and complexity of the reorganization, and may be difficult to enforce. В то же время проблема установления фиксированного срока заключается в том, что такой срок не всегда может быть достаточно длительным, в зависимости от масштаба и сложности реорганизации, и его принудительное исполнение может быть сопряжено с трудностями.
Within the areas of safety, environment, research and development, and impression of the railways, it was impossible to reach a common sectoral view within the time available. Что касается сфер безопасности, охраны окружающей среды, научных исследований и разработок и железнодорожного транспорта, то согласия за установленный срок добиться не удалось.
At the same time, I wish to take this opportunity to convey the sincere apologies of the Minister of Foreign Affairs of Ghana for his inability to participate in this meeting, due to the rather short notice and earlier commitments. В то же время я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы передать искренние извинения министра иностранных дел Ганы, который не смог участвовать в этом заседании из-за того, что оно было созвано за такой короткий срок, и в силу наличия взятых ранее обязательств.
In our Mutual Assistance in Criminal Matters Act, 1993 - under which the request in question would be processed - there is no time limit or timeframe, as such, laid down for receiving a request. В нашем Законе 1993 года об оказании взаимной помощи по уголовным делам, на основании которого будет рассмотрена просьба об оказании помощи, не установлен предельный срок или временные рамки, как таковые, после получения такой просьбы.
She was also concerned about detentions of asylum-seekers while their applications were being considered and of migrants apprehended for the second or third time, when detention was extended as a punishment. Г-жа Венет также обеспокоена случаями задержания просителей убежища в период рассмотрения их ходатайства, а также случаями, когда мигрантов задерживают во второй или третий раз и продлевают срок их задержания в качестве наказания.
As outlined above, over time the appointment was used for the initial recruitment of all staff for service in a special mission, regardless of whether the assignment was expected to exceed three years. Как указывалось выше, со временем контракты на ограниченный срок стали использоваться при первоначальном наборе всех сотрудников для службы в специальных миссиях, независимо от того, превышает ли предполагаемый срок их службы три года.
This notice period was set a century ago at a time when cargo was less complex, damage was more obvious, and cargo handling at destination much less automated. Такой срок подачи уведомления был установлен столетие тому назад, когда грузы были менее сложными, повреждения более очевидными, а обработка грузов в месте назначения менее автоматизированной.
With regard to police custody, article 52, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure sets the legal time limit to be observed by the senior police officer for the purposes of the investigation at 48 hours. В статье 52 (пункт 1) Уголовно-процессуального кодекса установлен 48-часовой срок содержания под стражей, который обязан соблюдать сотрудник судебной полиции, проводящий расследование.
OIOS estimates that, as a result of the upward trend in the proportion of significant cases which are more complex and thus require more attention, the average time needed to complete a case has increased from 250 to 340 person-hours. По оценкам УСВН, тенденция к увеличению числа серьезных дел, которые являются более сложными и поэтому требуют более пристального внимания, привела к тому, что средний срок расследования одного дела увеличился с 250 до 340 человеко-часов.
Although the exhaustion of all legal remedies means that the processing time is extended in some cases, it also ensures that all claimants are assured of a detailed consideration of all the factors relevant to their case. Хотя исчерпание всех правовых средств означает, что в некоторых случаях продлевается срок обработки заявлений, оно также обеспечивает всем заявителям гарантию тщательного рассмотрения всех факторов, имеющих отношение к их делу.
If the injured party does not receive such notification, the Code provides a time period of three months, starting from the date the complaint was dismissed or the charges withdrawn, for the injured party to institute criminal proceedings. Если потерпевшая сторона не получает такого извещения, установленный кодексом срок для возбуждения потерпевшей стороной уголовного дела составляет три месяца, начиная с даты отклонения жалобы или снятия обвинений.
Regarding the political aspect, my delegation welcomes the discussion and approval of most of the new draft constitution, and hopes that the discussion will be concluded on time in order to enable its final adoption. Что касается политической области, моя делегация приветствует проходящее обсуждение и одобрение большинства положений проекта новой конституции и надеется, что обсуждение будет завершено в срок, что позволит принять ее окончательный вариант.
Where the insolvency representative decides to reject a contract, the insolvency law should indicate the time at date on which the rejection will be effective. Для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности принимает решение отказаться от исполнения контракта, в законодательстве о несостоятельности должен указываться срок вступления отказа в силу.
Official records show that, out of a core sample, 100 per cent of parliamentary documents issued and distributed to Member States in the six official languages were done simultaneously and on time. Данные официального учета указывают на то, что по основной выборке документов было выпущено одновременно и в срок 100 процентов документов для заседающих органов, выпускаемых и распространяемых среди государств-членов на шести официальных языках.
However, the short time allowed for the consideration of a request for the prohibition of enforcement of a decision of the Directorate of Immigration and the possibility that the decision can be enforced irrespective of appeal have been the subjects of particular criticism. Вместе с тем короткий срок, установленный для рассмотрения заявления о запрещении исполнения решения Управления по вопросам иммиграции, и возможность того, что решение может быть исполнено, несмотря на апелляцию, стали объектами особенно острой критики.
Mr. Möller welcomed two of the United States proposals, firstly, that subparagraph (b) should be amended, inviting the parties to conciliate, and secondly, that the Model Law should not specify a time period for conciliation. Г-н Мёллер приветствует оба предложения Соединенных Штатов Америки, во-первых, о том, чтобы внести в подпункт (Ь) поправки, касающиеся приглашения сторон провести согласительную процедуру, и, во-вторых, чтобы в типовом законе не был оговорен срок проведения согласительной процедуры.
The Commission has confirmed its intention to hold the emergency Loya Jirga within the five-month time frame set forth in the Bonn Agreement and to consult widely within the country in order to ensure that the Loya Jirga is representative of all segments of the Afghan population. Комиссия подтвердила свое намерение провести чрезвычайную Лоя джиргу в пятимесячный срок, установленный Боннским соглашением, и проводить широкие консультации в стране для обеспечения того, чтобы на Лоя джирге были представлены все сегменты афганского населения.
3.3 In the author's view, his rights under article 14, paragraph 3 (c) were also violated insofar as the proceedings were unreasonably protracted and the time limits established in the European Convention on Extradition were not observed. З.З По мнению автора, его права по подпункту с) пункта З статьи 14 также были нарушены, поскольку срок разбирательств был необоснованно затянут и сроки, установленные в Европейской конвенции о выдаче, не были соблюдены.
It reduced the sentence imposed on the author from 12 to 11 years' imprisonment, excluding from the consideration of aggravating circumstances the fact that the author had been intoxicated at the time of the offence. Он сократил срок приговора, вынесенного автору сообщения, с 12 до 11 лет тюремного заключения, исключив при рассмотрении отягчающих обстоятельств тот факт, что автор сообщения во время совершения преступления находился в состоянии интоксикации.
Disciplinary measures included a reduction in monthly salary of up to 30 per cent for one to six months and transfer to a lower salary level for a certain time. Меры дисциплинарного воздействия включают снижение месячного оклада до 30% на срок от одного до шести месяцев и перевод на определенное время в более низкооплачиваемую категорию работников.
Owing to efficient scheduling and operations, the average waiting time for a new Professional to attend the programme in New York has been reduced from 8 months in 2000/01 to four months in 2002/03. Благодаря эффективному планированию и проведению этой программы средний срок ожидания до ее прохождения новым сотрудником категории специалистов в Нью-Йорке сократился с восьми месяцев в 2000 - 2001 годах до четырех месяцев в 2002 - 2003 годах.
At a time when the relevance of the Council - and thus of the Organization as a whole - is openly questioned by many critics, the Council would do itself a disservice by automatically or indefinitely renewing the provisions of resolution 1422. В то время, когда значимость Совета, а, следовательно, и Организации в целом, открыто подвергается сомнению многим критиками, Совет нанес бы себе урон автоматическим продлением или продлением на неопределенный срок действия положений резолюции 1422.
In dealing only with the question of the admissibility of the action the Supreme Court held that it was not time barred since the three-month period set out in 1059 (3) ZPO) had not expired when the action was filed. Рассматривая лишь вопрос о допустимости иска, Верховный суд определил, что речь не идет о его недопустимости в силу исковой давности, поскольку в момент подачи иска трехмесячный срок, предусмотренный в пункте З статьи 1059 ГПК, не истек.