The process was subject to strict criteria relating to the issuing of a warrant, time limits on the period of questioning and length of detention and a protocol setting out procedures to be followed when detaining a person. |
Эта процедура применяется с соблюдением строгих критериев выдачи ордера, временных ограничений на продолжительность допроса и срок задержания, а также с соблюдением определенного протокола, устанавливающего необходимые процедуры при взятии лица под стражу. |
The Panel finds that the costs and charges associated with the rental of the buses and the duration of the contract were both reasonable, having regard to the shortage of available buses at the time. |
По мнению Группы, с учетом нехватки автобусов в тот период расходы на их аренду и срок договора являются вполне разумными. |
Expresses its readiness to review the duration of the authority given in paragraph 1 above, with a view to shortening the time frame, if the parties so request; |
заявляет о своей готовности пересмотреть срок действия полномочий, указанных в пункте 1 выше, в целях сокращения этого срока, если стороны обратятся с такой просьбой; |
In turn, there is a ten-week deadline for submission to UNOG, in accordance with the relevant UN rules, so that UNOG could issue the documents in time. |
В свою очередь, согласно соответствующим правилам ООН, предусмотрен 10-недельный срок представления документов Отделению ООН в Женеве, с тем чтобы то могло обеспечить своевременный выпуск документов. |
What was the time limit for pre-trial detention, and by what authority and under what circumstances could it be extended? |
Какова предельная продолжительность содержания под стражей подследственных, и какой полномочный орган и при каких обстоятельствах может продлить этот срок? |
Instead of "to grant judges adequate salaries and to pay them on time", he would suggest the wording "to ensure that judges receive salaries commensurate with the dignity and responsibility of their functions". |
Вместо выражения «выплаты судьям окладов в адекватном размере и в срок» он предложил бы следующую формулировку «обеспечить получение судьями окладов, соответствующих их высокому званию и ответственности выполняемых ими функций». |
She explains that the time limit for filing complaints was 31 December 1992, and for entitled persons who as of 29 May 1992 were not residing in the Czech Republic, 15 July 1996. |
Она поясняет, что срок для подачи исков был ограничен 31 декабря 1992 года, а для управомоченных лиц, которые с 29 мая 1992 года не проживали в Чешской Республике, - 15 июля 1996 года. |
The United Nations, ASEAN and the international community at large must join hands in order to facilitate the democratic transition in Myanmar in time for 2006, when the country assumes the ASEAN chairmanship. |
Организация Объединенных Наций, АСЕАН и международное сообщество в целом должны объединить свои усилия, с тем чтобы содействовать переходу к демократии в Мьянме в срок к 2006 году, когда страна приступит к исполнению обязанностей Председателя АСЕАН. |
Since no submission from a coastal State had been received by 25 May 2003, in time to be considered at its next session, the Commission decided not to hold the session scheduled for 25 to 29 August 2003. |
Поскольку заявок от прибрежных государств к 25 мая 2003 года (т.е. в срок, позволяющий рассмотреть их на следующей сессии) не поступило, Комиссия постановила не проводить сессию, запланированную на 25 - 29 августа 2003 года. |
If a submission is received before either session in time to be considered at the following session, then in accordance with the Commission's rules of procedure, that session would be followed by two weeks of meetings of a sub-commission. |
В случае поступления перед любой из этих сессий заявки в срок, позволяющей рассмотреть ее на этой сессии, в соответствии с правилами процедуры Комиссии после этой сессии будет две недели заседать ее подкомиссия. |
4.1.1 Reduced delivery time of supplies to end-users from two days (2001/02) to one (2002/03) |
4.1.1 Срок доставки предметов материально-технического снабжения конечным потребителям сокращен с двух дней (2001/02 год) до одного дня (2002/03 год) |
The problems in rendering the Commission fully operational within the time frame envisaged under the Convention have had serious implications for the ability of States to commence preparations for the submission of claims as required under article 76 and Annex II to the Convention. |
Проблемы с обеспечением того, чтобы Комиссия заработала в полную силу в предусмотренный Конвенцией срок, серьезно отразились на способности государств начать подготовку к оформлению своих притязаний в соответствии с требованиями статьи 76 и приложения II Конвенции. |
Member States were called upon to pay their assessments in full, on time and without conditions, and the United Nations should do likewise and make concerted efforts to pay the amounts owed to States for troops and contingent-owned equipment. |
Государствам-членам следует выплачивать свои взносы в полном объеме, в срок и без условий, и Организация Объединенных Наций должна поступать подобным образом и прилагать целенаправленные усилия по выплате средств, причитающихся государствам за войска и принадлежащее контингентам имущество. |
What is the time of crediting funds onto a card account if they are paid to the bank's cash office? |
В какой срок осуществляется зачисление денежных средств на картсчет, если они внесены в кассу банка? |
We can adjust how much money you are able to deposit according to your request and if you request it, GoPlay can close your account during a desired time period. |
Мы можем установить ограничение на внесение денег на Ваш игровой счет по первому вашему запросу. По вашему желанию GoPlay может закрыть ваш игровой счет на указанный Вами срок. |
By 1950, it was already apparent that the Australian Darings would not be completed on time, as the Australian dockyards were experiencing difficulty in keeping up with the construction schedule. |
К 1950 году стало очевидным, что австралийские «Дэринги» не будут завершены в срок, так как австралийские верфи испытывают сложности в соответствии с графиком строительства. |
In this case an argumented decision should be directed to the parties of arbitration proceedings on time, not exceeding ten days from the date of the announcement of the resume of the decision. |
В этом случае мотивированное решение должно быть направлено сторонам третейского разбирательства в срок, не превышающий десяти дней со дня объявления резолютивной части решения. |
To help finish preparing the special effects sequences on time, a number of other companies were brought on board, including Industrial Light & Magic, which worked alongside Weta Digital to create the battle sequences. |
Чтобы закончить работу над визуальными эффектами в срок, к производству были привлечены и другие компании, включая Industrial Light & Magic, которая помогала Weta в работе над созданием батальных сцен. |
On the other hand, there are also numerous obstacles to the effectiveness of prosecution systems that are not appropriate to such crimes, including statutes of limitation, immunities and prohibitions of retrospective criminal prosecution over conduct that was criminal under international law at the time it occurred. |
Вместе с тем существуют также многочисленные препятствия для эффективного функционирования систем судебного преследования, которые не подходят к таким преступлениям, включая срок давности, иммунитеты и запрет ретроактивного уголовного преследования за поведение, которое носило преступный характер по международному праву в момент его совершения. |
Thus the maximum time limit granted to the State to allow asylum-seekers to work is lowered to six months according to Italian legislation, as against the 12 month limit envisaged by the European Directive. |
В соответствии с этим максимально предельный срок, в течение которого государство может разрешить просителю убежища работать, снижен до шести месяцев в соответствии с законодательством Италии - в сравнении с 12-месячным предельным сроком, предусмотренным Европейской Директивой. |
He thus requested the help of a Senator to find the facts, and it was not until 1999 that he was able to take action, outside the time limitation for bringing an action before the Federal Court. |
Поэтому он для установления фактов обратился к помощи одного сенатора, и только в 1999 году смог предпринять соответствующие действия, когда уже истек срок для обращения в Федеральный суд. |
This should be less than that allowed for adults bearing in mind that detention should be used only as a last resort, for the shortest appropriate time and in appropriate conditions. |
Этот срок должен быть ниже, чем для взрослых, ибо заключение под стражу надлежит использовать лишь в качестве крайней меры в течение как можно более короткого соответствующего периода времени и в надлежащих условиях72. |
The rules under which the Adaptation Fund Board is currently constituted, including replacements of resigning members and alternates, implies that all Board members and alternates conclude their tenure at the same time. |
Правила, в соответствии с которыми строится работа Совета Адаптационного фонда в настоящее время, включая замену покидающих свои должности членов и их заместителей, предполагают, что срок действия полномочий всех членов Совета и их заместителей истекает одновременно. |
In 1921, a damaging fire on Abbey Court demonstrated to the community that the city's regular fire apparatus could not reach the beach in time to put out a fire. |
Пожар, случившийся в 1921 году на улице «Abbey Court», продемонстрировал общине, что штатная пожарная команда неспособна добраться до района в срок, необходимый для тушения. |
Deane's term of office was due to expire on 31 December 2000 but was extended on the recommendation of the Howard Government until the middle of 2001 to enable him to be Governor-General at the time of the Centenary of Federation celebrations. |
Срок полномочий Дина должен был истечь 31 декабря 2000 года, но был продлен по рекомендации правительства Говарда до середины 2001 года, чтобы дать ему возможность быть на посту генерал-губернатора в момент столетия празднования Федерации. |