Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
In fact, a presidential decree had almost a year earlier abolished the time limit, 57/ but this was unknown to the local officials. Фактически же указом президента почти годичной давности этот срок был отменен 57/, однако местное руководство об этом не знало.
If the demand is determined to be conforming, payment is to be made promptly, or at any later time stipulated in the undertaking. Если устанавливается, что требование соответствует условиям, то платеж осуществляется незамедлительно или в более поздний срок, оговоренный в условиях обязательства.
Panel members were of the opinion that three years was a very short time for the worldwide monitoring of the implementation of such extensive policy guidelines as the Standard Rules. Члены группы придерживались мнения о том, что три года - весьма короткий срок, чтобы повсеместно проконтролировать осуществление столь обширных установочных принципов, как Стандартные правила.
The Committee had also emphasized the importance of the obligation to pay all assessed contributions in full and on time. Комитет делает также упор на важное значение, которое имеет обязательство об уплате всех взносов в полном объеме и в срок.
Attitudes about customary practices, however, will take some time to fade out, which means that the eradication of discrimination against women will be gradual and slow. В то же время для того, чтобы существующие обычаи исчезли из практики, потребуется определенный срок, что означает, что ликвидация дискриминации в отношении женщин будет происходить постепенно и медленными темпами.
The mandate of President Elias Hraoui was extended by Parliament in October 1995 for a three-year period, on an exceptional basis and for a single time. З. В октябре 1995 года парламент в исключительном порядке и на один срок продлил мандат президента Эльяса Храуи на трехгодичный период.
The sentenced person shall, within such time as the Presidency shall prescribe, present in writing any views on the question to the Presidency. Осужденное лицо в срок, установленный Президиумом, представляет в письменном виде любые соображения по этому вопросу в Президиум.
In practice, however, any requests by citizens for information are often handled within a month's time, which Но на практике зачастую любые информационные запросы граждан удовлетворяются в месячный срок, который
We are convinced that disasters seriously undermine the results of development investments in a very short time, and therefore, remain a major impediment to sustainable development and poverty eradication. Мы уверены, что стихийные бедствия серьезно подрывают за весьма короткий срок результаты инвестиций в развитие и, следовательно, остаются одним из серьезнейших препятствий на пути к достижению устойчивого развития и искоренению бедности.
The Administrative Committee may also wish to consider and possibly decide on a specific time period to give notice for the termination of the global insurance contract. Административный комитет, возможно, пожелает также рассмотреть и согласовать конкретный срок для уведомления о прекращении действия договора всеобъемлющего страхования.
What constitutes "reasonable time" within the meaning of article 9, paragraph 3, must be assessed on a case-by-case basis. Вопрос о том, что представляет собой "разумный срок" по смыслу пункта З статьи 9, должен решаться отдельно в каждом конкретном случае.
At the same time, the indefinite extension of the NPT should not mean the perpetuation of the possession of nuclear weapons by the nuclear-weapon States. В то же время продление действия Договора на неограниченный срок не должно означать увековечения обладания ядерным оружием ядерными государствами.
The time period, you know, like money doesn't have. Заканчивается срок, которого у денег не бывает.
Despite the fact that the final date for submissions had expired ten weeks earlier, replies were still coming in at the time of the meeting. Хотя срок на представление ответов истек десятью неделями ранее, на момент совещания ответы все еще продолжали поступать.
The time is propitious for increased momentum and exercise of political will to ensure that a truly comprehensive test ban be attained within the deadline. Сейчас условия благоприятствуют активизации усилий и проявлению политической воли, с тем чтобы обеспечить заключение договора о поистине всеобъемлющем запрещении испытаний в установленный срок.
On procedure, Mr. Talat favoured a process with United Nations arbitration and clear time limits for negotiations, since he was concerned that negotiations might otherwise drag on indefinitely. Что касается процедуры, то г-н Талат высказался в поддержку процесса с арбитражным участием Организации Объединенных Наций, предусматривающего четкие временные параметры для проведения переговоров, выразив опасение, что в противном случае переговоры могут затянуться на неопределенный срок.
As regards the time for appeal, we might consider a period of 15 days as a basis for discussion. Что касается сроков обжалования, то в качестве отправной точки можно было бы рассмотреть срок в 15 дней.
And third, a span of five months in which governments are obliged to respond provides too little time for the concerned Government to prepare an adequate response. В-третьих, пятимесячный срок, в течение которого правительства обязаны представить ответ, оставляет слишком мало времени соответствующим правительствам для подготовки адекватного ответа.
In no case may more than 10 days elapse between the time of the application for protection and the decision on it. Ни при каких обстоятельствах срок рассмотрения ходатайства о защите не должен превышать десяти дней.
The "material time" of pregnancy is above 28 weeks (84,108, 5). Законом запрещаются аборты в тех случаях, когда срок беременности составляет свыше 28 недель (84,108, 5).
3.1 The author contends that the preliminary investigations were unduly prolonged and that his right to trial within a reasonable time has been violated. 3.1 Автор утверждает, что предварительное следствие было неоправданно затянуто и что было нарушено его право на судебное его разбирательство в разумный срок.
None of the ratifications so far has been accompanied by a declaration that a Party intends to allow a longer time period to apply the sulphur content provisions. До настоящего времени ни один из документов о ратификации не сопровождался заявлением, в котором Сторона сообщает о своем намерении продлить срок, начиная с которого применяются положения, касающиеся содержания серы.
In Estonia, if the authorities are overloaded, the time limit may even be extended to three months. В Эстонии, если соответствующие органы чрезмерно загружены работой, срок, установленный для предоставления информации, может быть продлен на период до трех месяцев.
In such cases the time limit may be extended for a maximum of two weeks, but not more than twice. В таких случаях срок может продлеваться максимум на две недели, но не более чем дважды.
The bankruptcy court granted the distributor additional time to cure and ruled that the manufacturer was stayed from suing in an Australian court. Суд по делам о несостоятельности предоставил дистрибьютору дополнительный срок для выполнения обязательств и вынес постановление о том, что право изготовителя на подачу иска в австралийском суде приостановлено.