In fact, a presidential decree had almost a year earlier abolished the time limit, 57/ but this was unknown to the local officials. |
Фактически же указом президента почти годичной давности этот срок был отменен 57/, однако местное руководство об этом не знало. |
If the demand is determined to be conforming, payment is to be made promptly, or at any later time stipulated in the undertaking. |
Если устанавливается, что требование соответствует условиям, то платеж осуществляется незамедлительно или в более поздний срок, оговоренный в условиях обязательства. |
Panel members were of the opinion that three years was a very short time for the worldwide monitoring of the implementation of such extensive policy guidelines as the Standard Rules. |
Члены группы придерживались мнения о том, что три года - весьма короткий срок, чтобы повсеместно проконтролировать осуществление столь обширных установочных принципов, как Стандартные правила. |
The Committee had also emphasized the importance of the obligation to pay all assessed contributions in full and on time. |
Комитет делает также упор на важное значение, которое имеет обязательство об уплате всех взносов в полном объеме и в срок. |
Attitudes about customary practices, however, will take some time to fade out, which means that the eradication of discrimination against women will be gradual and slow. |
В то же время для того, чтобы существующие обычаи исчезли из практики, потребуется определенный срок, что означает, что ликвидация дискриминации в отношении женщин будет происходить постепенно и медленными темпами. |
The mandate of President Elias Hraoui was extended by Parliament in October 1995 for a three-year period, on an exceptional basis and for a single time. |
З. В октябре 1995 года парламент в исключительном порядке и на один срок продлил мандат президента Эльяса Храуи на трехгодичный период. |
The sentenced person shall, within such time as the Presidency shall prescribe, present in writing any views on the question to the Presidency. |
Осужденное лицо в срок, установленный Президиумом, представляет в письменном виде любые соображения по этому вопросу в Президиум. |
In practice, however, any requests by citizens for information are often handled within a month's time, which |
Но на практике зачастую любые информационные запросы граждан удовлетворяются в месячный срок, который |
We are convinced that disasters seriously undermine the results of development investments in a very short time, and therefore, remain a major impediment to sustainable development and poverty eradication. |
Мы уверены, что стихийные бедствия серьезно подрывают за весьма короткий срок результаты инвестиций в развитие и, следовательно, остаются одним из серьезнейших препятствий на пути к достижению устойчивого развития и искоренению бедности. |
The Administrative Committee may also wish to consider and possibly decide on a specific time period to give notice for the termination of the global insurance contract. |
Административный комитет, возможно, пожелает также рассмотреть и согласовать конкретный срок для уведомления о прекращении действия договора всеобъемлющего страхования. |
What constitutes "reasonable time" within the meaning of article 9, paragraph 3, must be assessed on a case-by-case basis. |
Вопрос о том, что представляет собой "разумный срок" по смыслу пункта З статьи 9, должен решаться отдельно в каждом конкретном случае. |
At the same time, the indefinite extension of the NPT should not mean the perpetuation of the possession of nuclear weapons by the nuclear-weapon States. |
В то же время продление действия Договора на неограниченный срок не должно означать увековечения обладания ядерным оружием ядерными государствами. |
The time period, you know, like money doesn't have. |
Заканчивается срок, которого у денег не бывает. |
Despite the fact that the final date for submissions had expired ten weeks earlier, replies were still coming in at the time of the meeting. |
Хотя срок на представление ответов истек десятью неделями ранее, на момент совещания ответы все еще продолжали поступать. |
The time is propitious for increased momentum and exercise of political will to ensure that a truly comprehensive test ban be attained within the deadline. |
Сейчас условия благоприятствуют активизации усилий и проявлению политической воли, с тем чтобы обеспечить заключение договора о поистине всеобъемлющем запрещении испытаний в установленный срок. |
On procedure, Mr. Talat favoured a process with United Nations arbitration and clear time limits for negotiations, since he was concerned that negotiations might otherwise drag on indefinitely. |
Что касается процедуры, то г-н Талат высказался в поддержку процесса с арбитражным участием Организации Объединенных Наций, предусматривающего четкие временные параметры для проведения переговоров, выразив опасение, что в противном случае переговоры могут затянуться на неопределенный срок. |
As regards the time for appeal, we might consider a period of 15 days as a basis for discussion. |
Что касается сроков обжалования, то в качестве отправной точки можно было бы рассмотреть срок в 15 дней. |
And third, a span of five months in which governments are obliged to respond provides too little time for the concerned Government to prepare an adequate response. |
В-третьих, пятимесячный срок, в течение которого правительства обязаны представить ответ, оставляет слишком мало времени соответствующим правительствам для подготовки адекватного ответа. |
In no case may more than 10 days elapse between the time of the application for protection and the decision on it. |
Ни при каких обстоятельствах срок рассмотрения ходатайства о защите не должен превышать десяти дней. |
The "material time" of pregnancy is above 28 weeks (84,108, 5). |
Законом запрещаются аборты в тех случаях, когда срок беременности составляет свыше 28 недель (84,108, 5). |
3.1 The author contends that the preliminary investigations were unduly prolonged and that his right to trial within a reasonable time has been violated. |
3.1 Автор утверждает, что предварительное следствие было неоправданно затянуто и что было нарушено его право на судебное его разбирательство в разумный срок. |
None of the ratifications so far has been accompanied by a declaration that a Party intends to allow a longer time period to apply the sulphur content provisions. |
До настоящего времени ни один из документов о ратификации не сопровождался заявлением, в котором Сторона сообщает о своем намерении продлить срок, начиная с которого применяются положения, касающиеся содержания серы. |
In Estonia, if the authorities are overloaded, the time limit may even be extended to three months. |
В Эстонии, если соответствующие органы чрезмерно загружены работой, срок, установленный для предоставления информации, может быть продлен на период до трех месяцев. |
In such cases the time limit may be extended for a maximum of two weeks, but not more than twice. |
В таких случаях срок может продлеваться максимум на две недели, но не более чем дважды. |
The bankruptcy court granted the distributor additional time to cure and ruled that the manufacturer was stayed from suing in an Australian court. |
Суд по делам о несостоятельности предоставил дистрибьютору дополнительный срок для выполнения обязательств и вынес постановление о том, что право изготовителя на подачу иска в австралийском суде приостановлено. |