Taking into account the considerable time necessary for such an examination (from 75 to 150 hours), the court considered that notification of the defects within three weeks of receipt of the goods had taken place in a timely manner. |
С учетом того, что на проведение такой проверки требовалось значительное время (75150 часов), суд счел, что извещение о дефектах, которое было направлено продавцу в трехнедельный срок с момента получения товара, было сделано вовремя. |
What do you think we're running the time trial for? |
Сколько еще будет длиться испытательный срок? |
Each project is unique, and accordingly the time required for each step in the process can vary considerably, with the project life cycle of a constructed facility often being very complex. |
Каждый проект является уникальным и поэтому время, требующееся для каждого этапа в этом процессе, может быть весьма разным, поскольку проектный срок службы построенного здания определить подчас бывает весьма сложно. |
This provision ensures that at no point does the term of all 15 judges expire at the same time, but that every three years the term of only five judges expires. |
Этим положением обеспечивается, чтобы на любом данном этапе полномочия всех 15 судей не могли истечь одновременно и чтобы каждые три года истекал срок полномочий лишь 5 судей. |
Okay, rule number one is, it's a one time only. Okay, one time only. |
ок, правило номер 1 только 1 раз ок, только один раз и есть срок |
(b) Ensure that the detention of migrant children and adolescents is carried out in accordance with the law and used only as a last resort and for the shortest possible time; |
Ь) обеспечивать, чтобы задержание детей и подростков-мигрантов осуществлялось в соответствии с законом и применялось лишь в качестве крайнего средства и на как можно более краткий срок; |
Security considerations in peacekeeping operations and UNSOA will enable the successful implementation of approved field systems, and vendors will meet procurement standards and deliver goods and services on time and in accordance with agreed contractual arrangements Approved support account posts |
Меры по обеспечению безопасности, принимаемые в ходе миротворческих операций и ЮНСОА, обеспечат успешное внедрение утвержденных полевых систем, а поставщики будут соблюдать стандарты в области закупок, доставлять товары и оказывать услуги в срок и в соответствии с согласованными положениями контрактов |
The Committee recommends that the State party not hold migrants in premises intended for pre-trial detention or for the deprivation of liberty and that it ensure that migrants deprived of their liberty are held for as short a time as possible. |
Комитет рекомендует государству-участнику не помещать задержанных мигрантов в места предварительного заключения или в места лишения свободы, а также обеспечивать, чтобы мигранты лишались свободы на минимально возможный срок. |
The Committee agreed to prepare a draft decision that would set a time limit for the submission of requests for changes in baseline data and that the draft decision should be considered at its fifty-first meeting and then forwarded to the Twenty-Fifth Meeting of the Parties. |
Комитет постановил подготовить проект решения, которым будет установлен крайний срок для представления просьб о внесении изменений в базовые данные и рассмотреть проект этого решения на своем пятьдесят первом совещании, а затем направить его двадцать пятому Совещанию Сторон. |
The time limit for the filing of the counter-memorial was extended to 12 December 2011, and those for the reply and the rejoinder to 10 February and 10 April 2012, respectively. |
Крайний срок подачи контрмеморандума был продлен до 12 декабря 2011 года, а ответа и реплики на ответ - до 10 февраля и 10 апреля 2012 года, соответственно. |
The Secretary-General should continue his efforts in that regard to ensure that the project was completed on time and within the budget approved by the Assembly, without undermining the quality and scope of the project. |
Генеральному секретарю следует продолжать свои усилия в этом направлении для обеспечения завершения проекта в срок и в рамках бюджета, утвержденного Генеральной Ассамблеей, без ущерба для качества и объема проекта. |
In guideline 2.6.13 (Objections formulated late) it was unclear what was meant by the statement that a late objection did not produce all the legal effects of an objection formulated on time, as there was no indication which legal effects were or were not produced. |
Непонятно, что имеется в виду в руководящем положении 2.6.13 (Поздно сформулированные возражения), где утверждается, что поздно сформулированное возражение не вызывает юридических последствий возражения, сформулированного в срок, поскольку не уточняется, о каких юридических последствиях идет речь. |
it's great! they got that commercial attitude. you can cash my check if you go down to the bank down at the bank you get two for one for a limited time a limited time push my button |
они уловили этот коммерческий взгляд ты можешь обналичить мой чек если ты спустишься в банк внизу в банке ты получишь две за одну на ограниченный срок ограниченный срок |
If the prescription time for the offence or the penalty has elapsed, according to Peruvian law or that of the requesting State, provided that the time limit established in Peruvian legislation must not be exceeded; |
З. Если уже истек срок давности преступления или наказания, предусмотренный законодательством Перу или запрашивающего государства, но в этом случае он не должен превышать срок, установленных законодательством Перу. |
Parties could be required to register for exemptions at the time of ratification, and exemptions could be extended following assessment by the Conference of the Parties of requests from parties submitted to the secretariat along with supporting documentation. |
Стороны могут быть обязаны осуществлять регистрацию исключений в момент ратификации, а срок действия исключений может продлеваться после оценки Конференцией Сторон просьб от сторон, представленных в секретариат вместе со вспомогательной документацией. |
Fissile material cut-off treaty: provisions regarding implementation of the treaty over time: duration, entry into force and withdrawal: working paper submitted by Canada and Spain |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала: положения, касающиеся временных аспектов осуществления договора: срок действия, вступление в силу и выход из договора: рабочий документ, представленный Испанией и Канадой |
Such a condition would affect the ability of the Secretariat to deliver the completion of the renovated General Assembly Building on schedule, in time for the general debate in September 2014. Table 3 |
Это скажется на способности Секретариата сдать работы по завершению ремонта здания Генеральной Ассамблеи в срок - к началу общих прений в сентябре 2014 года. |
Promulgated in the instruction is a standardized approach throughout the Secretariat to the granting and renewal of fixed-term appointments and the criteria for the renewal of fixed-term appointments for periods of up to five years at a time. |
В инструкции предусматривается применение в рамках всего Секретариата стандартизованного подхода к предоставлению и продлению срочных контрактов и устанавливаются критерии для продления срочных контрактов на срок до пяти лет. |
On the political front, the Somaliland Parliament passed a bill extending its tenure for two more years until 2015, making it the second time such an extension was made, the first being in 2010. |
На политическом фронте парламент Сомалиленда принял законопроект о продлении срока его полномочий еще на два года до 2015 года, а это означает, что срок его полномочий был продлен во второй раз, причем первый раз это было сделано в 2010 году. |
The average half-life time for particles is estimated to be about 3.5 - 10 days and the average life time for particles is estimated to be about 5 - 15 days. (UNECE, 2009) |
По оценкам средний период полураспада частиц составляет около 3,5-10 дней, а средний срок существования частиц оценивается приблизительно в 5-15 дней (ЕЭК ООН, 2009). |
(a) If a specific time limit for termination of the act was set at the time of its formulation (or if termination was implicit following the performance of one or more acts); |
а) в момент формулирования такого акта был установлен точный срок его прекращения (или этот акт имплицитно подразумевал его прекращение после осуществления одного или нескольких актов); |
(a) The time frame of ninety days referred to in paragraphs 4 and 5 shall be the specific time frame established upon adoption of the amendment with one year; and |
а) взамен упомянутого в пунктах 4 и 5 срока, а именно 90 дней с момента принятия поправки, устанавливается особый срок, а именно один год; и |
The need to conclude negotiations within a time frame of six months that is, by the beginning of next summer, and the need to move forward on the Syrian and Lebanese tracks during the same time frame; |
необходимо завершить переговоры в шестимесячный срок, то есть к началу следующего лета; кроме того, необходимо продвижение на сирийском и ливанском направлениях в течение этого же срока. |
In the meantime, on 19 April the Council of Representatives extended the term of the current Board of Commissioners for a three-month period until 28 July, by which time the selection of the new Commissioners was expected to be completed. |
Между тем 19 апреля Совет представителей продлил срок полномочий действующего Совета уполномоченных на три месяца - до 28 июля, когда предполагается завершить выбор новых уполномоченных. |
The maximum time limit within which the challenge may be made before the Pre-Trial Chamber (see the time limit of 30 days prior to the confirmation hearing before the Pre-Trial Chamber in rule 5.18); |
максимальный срок, в течение которого просьба может быть представлена в Палату предварительного производства (см. правило 5.18, где предусмотрен 30-дневный срок до проведения слушания по утверждению в Палате предварительного производства); |