| Partial exemption is also granted to persons who consistently pay their instalments on time. | Кроме того, частичное освобождение от выплат предоставляется лицам, выплачивающим ссуды на регулярной основе и в срок. |
| Please indicate how much time elapses on average in practice between arrest and the bringing of charges. | Просьба сообщить, каков на практике средний срок между задержанием и предъявлением обвинения. |
| The Minister of Social Affairs appoints the Refugee Council for a term of five years at a time. | Министр социальных дел назначает членов Комитета по делам беженцев на пятилетний срок. |
| The time limit for considering applications on the merits is six months. | Срок рассмотрения ходатайства по существу - до 6 месяцев. |
| The improvement of the background document would be finalized in time for its presentation at the next meeting of the Expert Group. | Справочный документ будет доработан в такой срок, который позволит представить его на следующем совещании Группы экспертов. |
| The time for commenting on the different drafts during public consultation varied between 10 days and one-and-a-half months. | Срок представления замечаний по различным проектам в ходе общественных консультаций колебался от 10 дней до 1,5 месяцев. |
| The small number of Parties that submitted reports on time is somewhat disappointing. | Малочисленность Сторон, представивших доклады в срок, вызывает некоторое разочарование. |
| However, the time period begins on the day when the administrative body announces the commencement of the respective procedure. | Однако этот срок отсчитывается с того дня, когда административный орган объявляет о начале осуществления соответствующей процедуры. |
| In exceptional circumstances, the time limit can be extended to two months where the volume or complexity of the information requested so warrants. | В исключительных случаях этот срок может быть продлен до двух месяцев, когда это оправдано объемом или сложностью запрашиваемой информации. |
| With the consent of the parties, it shall suspend the proceedings for a time to be specified by it. | С согласия сторон он приостанавливает разбирательство на установленный им срок. |
| There are eight cases under the six-month rule for which the time limit has been temporarily suspended by decision of the Working Group. | Насчитывается 8 случаев, на которые распространяется правило представления ответа в шестимесячный срок и в отношении которых действие этого срока было временно приостановлено решением Рабочей группы. |
| Queensland's Penalties and Sentences Act 1992 provides credit to defendants for time spent in custody. | Закон Квинсленда о санкциях и наказаниях 1992 года предусматривает, что время, проведенное обвиняемыми под стражей, засчитывается в срок наказания. |
| Furthermore, please specify the time limit for the detention of foreigners who oppose their expulsion. | Кроме того, просьба сообщить, каков предельный срок задержания иностранца, который противится своей высылке из страны. |
| Judicial detention pending inquiries may not exceed six days from the time of its commencement. | Срок ареста по решению суда для производства расследования не может превышать шести дней с момента задержания . |
| According to the Code, the time frame for receipt of public comments must not be less than 20 days. | Согласно Кодексу для получения замечаний общественности устанавливается срок, составляющий не менее 20 дней. |
| According to these rules, the time limit for public consultation should not normally be less than three months. | Согласно этим правилам срок проведения публичных консультаций должен составлять, как правило, не менее трех месяцев. |
| UNFPA is working to reduce the average recruitment time to four months. | ЮНФПА стремится снизить средний срок заполнения должностей до четырех месяцев. |
| The Department also stated that the lead time for a systems contract was protracted. | Департамент заявил также, что срок исполнения заказа на поставку по системному контракту удлинен. |
| In cases in which other types of document were not made available on time, authors should be held accountable for late issuance. | В тех случаях, когда другие виды документации не представляются в срок, нести ответственность за задержку должны авторы. |
| He hoped that those contributors would continue to pay on time and thus help reduce the obligations to troop-contributing countries. | Он надеется, что эти плательщики будут и впредь выплачивать взносы в срок, что позволит сократить задолженность перед странами, предоставляющими войска. |
| His delegation joined the others that had urged all Member States to meet their financial obligations in full and on time. | Оратор говорит, что его делегация присоединяется к другим делегациям, обратившимся ко всем государствам-членам с настоятельным призывом выполнить свои финансовые обязательства полностью и в срок. |
| They should be imposed for a specified time frame and be lifted as soon as their objectives were achieved. | Они должны вводиться на конкретный срок и отменяться, как только их цели будут достигнуты. |
| The Optional Protocol sets a time limit for this provision no later than one year from ratification. | В Факультативном протоколе на этот счет предусмотрен конкретный срок - не позднее чем через один год после ратификации Протокола. |
| The time limit for mediation normally shall not exceed three months. | Срок для процедуры посредничества обычно не превышает трех месяцев. |
| The time frame for implementing the tasks set forth in these documents is short. | Срок для реализации зафиксированных в этих документах масштабных задач - небольшой. |