Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Partial exemption is also granted to persons who consistently pay their instalments on time. Кроме того, частичное освобождение от выплат предоставляется лицам, выплачивающим ссуды на регулярной основе и в срок.
Please indicate how much time elapses on average in practice between arrest and the bringing of charges. Просьба сообщить, каков на практике средний срок между задержанием и предъявлением обвинения.
The Minister of Social Affairs appoints the Refugee Council for a term of five years at a time. Министр социальных дел назначает членов Комитета по делам беженцев на пятилетний срок.
The time limit for considering applications on the merits is six months. Срок рассмотрения ходатайства по существу - до 6 месяцев.
The improvement of the background document would be finalized in time for its presentation at the next meeting of the Expert Group. Справочный документ будет доработан в такой срок, который позволит представить его на следующем совещании Группы экспертов.
The time for commenting on the different drafts during public consultation varied between 10 days and one-and-a-half months. Срок представления замечаний по различным проектам в ходе общественных консультаций колебался от 10 дней до 1,5 месяцев.
The small number of Parties that submitted reports on time is somewhat disappointing. Малочисленность Сторон, представивших доклады в срок, вызывает некоторое разочарование.
However, the time period begins on the day when the administrative body announces the commencement of the respective procedure. Однако этот срок отсчитывается с того дня, когда административный орган объявляет о начале осуществления соответствующей процедуры.
In exceptional circumstances, the time limit can be extended to two months where the volume or complexity of the information requested so warrants. В исключительных случаях этот срок может быть продлен до двух месяцев, когда это оправдано объемом или сложностью запрашиваемой информации.
With the consent of the parties, it shall suspend the proceedings for a time to be specified by it. С согласия сторон он приостанавливает разбирательство на установленный им срок.
There are eight cases under the six-month rule for which the time limit has been temporarily suspended by decision of the Working Group. Насчитывается 8 случаев, на которые распространяется правило представления ответа в шестимесячный срок и в отношении которых действие этого срока было временно приостановлено решением Рабочей группы.
Queensland's Penalties and Sentences Act 1992 provides credit to defendants for time spent in custody. Закон Квинсленда о санкциях и наказаниях 1992 года предусматривает, что время, проведенное обвиняемыми под стражей, засчитывается в срок наказания.
Furthermore, please specify the time limit for the detention of foreigners who oppose their expulsion. Кроме того, просьба сообщить, каков предельный срок задержания иностранца, который противится своей высылке из страны.
Judicial detention pending inquiries may not exceed six days from the time of its commencement. Срок ареста по решению суда для производства расследования не может превышать шести дней с момента задержания .
According to the Code, the time frame for receipt of public comments must not be less than 20 days. Согласно Кодексу для получения замечаний общественности устанавливается срок, составляющий не менее 20 дней.
According to these rules, the time limit for public consultation should not normally be less than three months. Согласно этим правилам срок проведения публичных консультаций должен составлять, как правило, не менее трех месяцев.
UNFPA is working to reduce the average recruitment time to four months. ЮНФПА стремится снизить средний срок заполнения должностей до четырех месяцев.
The Department also stated that the lead time for a systems contract was protracted. Департамент заявил также, что срок исполнения заказа на поставку по системному контракту удлинен.
In cases in which other types of document were not made available on time, authors should be held accountable for late issuance. В тех случаях, когда другие виды документации не представляются в срок, нести ответственность за задержку должны авторы.
He hoped that those contributors would continue to pay on time and thus help reduce the obligations to troop-contributing countries. Он надеется, что эти плательщики будут и впредь выплачивать взносы в срок, что позволит сократить задолженность перед странами, предоставляющими войска.
His delegation joined the others that had urged all Member States to meet their financial obligations in full and on time. Оратор говорит, что его делегация присоединяется к другим делегациям, обратившимся ко всем государствам-членам с настоятельным призывом выполнить свои финансовые обязательства полностью и в срок.
They should be imposed for a specified time frame and be lifted as soon as their objectives were achieved. Они должны вводиться на конкретный срок и отменяться, как только их цели будут достигнуты.
The Optional Protocol sets a time limit for this provision no later than one year from ratification. В Факультативном протоколе на этот счет предусмотрен конкретный срок - не позднее чем через один год после ратификации Протокола.
The time limit for mediation normally shall not exceed three months. Срок для процедуры посредничества обычно не превышает трех месяцев.
The time frame for implementing the tasks set forth in these documents is short. Срок для реализации зафиксированных в этих документах масштабных задач - небольшой.