| I don't do time. | Я не мотаю срок. |
| Your mother could be facing serious time. | Вашей матери грозит серьёзный срок. |
| Figured he served his time. | Думал, он отбыл свой срок. |
| Did some time for that. | Я получил за это срок. |
| John served his time. | Джон отсидел свой срок. |
| No jail time and a suspended sentence. | Только условный срок и лечение. |
| And what that means is guaranteed jail time. | За такое тюремный срок обеспечен. |
| You could serve time. | Вам могут дать срок. |
| Now he's got to do the time. | Теперь ему придётся мотать срок. |
| The Jordan operation procurement officers assumed a 30-day lead time for delivery, but at the time of the audit the average delivery time was more than 60 days. | Сотрудники по закупкам в Иордании исходили из того, что доставка займет 30 дней с момента размещения заказов, однако на момент проведения ревизии средний срок доставки составлял более 60 дней. |
| By proposing such a time period, he did, however, depart from - the fairly inhomogeneous - State practice at that time. | Предлагая этот срок, он отступал от практики государств, которая в то время была весьма разнородной. |
| Such leave time is included in the convict's total time of detention. | Время нахождения осужденного вне пределов исправительного учреждения засчитывается в срок отбывания наказания. |
| For a few months now, every time I solved a problem for the warden, he gave me a certificate worth a week or two off my time in prison. | На протяжении нескольких месяцев, я решал проблемы надзирателя, а он давал мне сертификаты, сокращаюшие мой срок прибывания в тюрьме. |
| The Board also noted that a standard time frame had not been implemented against which to monitor a reasonable turnaround time for audit reports. | ПРООН сообщила Комиссии, что после завершения ревизии миссий в 2006 году она установила трехмесячный срок для представления доклада о внутренней ревизии. |
| Framing the time for notice in terms of a reasonable time is designed to promote flexibility, and the period varies with the facts of each case. | Установление срока для подачи извещения в разумных пределах призвано содействовать гибкости87, и этот срок колеблется в зависимости от обстоятельств каждого дела88. |
| It would have given me something to do to pass the time. | Это помогло бы мне скоротать срок. |
| This Court ruled on 3 February 1995 that the time period of two weeks was too short, and that the AZG had in fact reacted within reasonable time. | З февраля 1995 года суд постановил, что двухнедельный срок является слишком коротким и что администрация госпиталя реагировала на ее просьбы в разумный срок. |
| A contrary view was that time limits of that sort should be left to be dealt with by national law. | Согласно противоположному мнению, подобный предельный срок должен регулироваться национальным законодательством. |
| This estimate is based on CDG's destruction timetable, the time required for the closing-down operations and time built in for slippage. | Предварительный срок определен с учетом графика работ ГУХО, времени, необходимого для проведения завершающих операций, и некоторого "резерва" на случай каких-либо сбоев. |
| His delegation felt that if the general principle called for a 45-day time limit, the exception could not be without a time limit. | С точки зрения делегации Египта, если по общему принципу предельный срок не должен превышать 45 дней, то и в том, что касается исключения, тоже должны быть какие-то предельные сроки. |
| The average time for processing by UNOG, that is, from advance copy to official document in all official United Nations languages was 37.9 days, with a minimum time of 16 days and a maximum time of 73 days. | Средний срок обработки документации в ЮНОГ, т.е. период обработки от окончательного варианта документа до его официального издания на всех рабочих языках Организации Объединенных Наций, составил 37,9 дня при минимальном сроке в 16 дней и максимальном - 73 дня. |
| The State of Benishangul - Gumuz has set the maximum time a person should be detained before trial may not exceed two months while the average time for such detention lasts for seven days. | В штате Бенишангул-Гумуз максимальный срок содержания под стражей до суда не может превышать двух месяцев, а средняя продолжительность предварительного заключения составляет семь дней. |
| Gregorio served time in the prison of San Miguel de los Reyes in Valencia, whereas León served time in the prison of Cartagena. | Грегорио отбывал срок в тюрьме Сан-Мигель-де-лос-Рейес в Валенсии, а Леон находился в тюрьме Картахена. |
| On April 25, Sony spokesman Patrick Seybold reiterated on the PlayStation Blog that fixing and enhancing the network was a "time intensive" process with no estimated time of completion. | 25 апреля пресс-секретарь Sony Патрик Сейболд в официальном блоге сообщил, что процесс восстановления сервисов займёт много времени и точный срок восстановления неизвестен. |
| While comparatively few States had replied precisely on time, 19 of the 25 respondents had submitted the information on time or within a matter of one to four months following the due date. | Хотя точно в срок ответили небольшое число государств, 19 из 25 респондентов представили информацию своевременно или в течение одного-четырех месяцев после установленной для этого даты. |