The law should specify the duration of registration or permit the duration to be selected by the registrant at the time of registration. |
В законодательстве следует оговорить срок действия регистрации или разрешить регистрирующей стороне определять такой срок в момент регистрации. |
In all the circumstances, the Secretariat considered it necessary to consult the States members of the Commission whether the response of the Government of Rwanda should be deemed to have been received on time. |
Вместе с тем Секретариат счет необходимым провести консультацию с государствами - членами Комиссии по вопросу о том, следует ли рассматривать ответ правительства Руанды как полученный в установленный срок. |
The Committee recalled its decision to set a deadline for the receipt of such requests, as it has done in the past, so that there would be enough time to gather adequate information to ensure a full and fair hearing for all Member States concerned. |
Комитет напомнил о своем решении установить предельный срок получения таких просьб согласно его прошлой практике, с тем чтобы иметь достаточно времени для сбора необходимой информации в целях обеспечения полного и справедливого заслушания всех соответствующих государств-членов. |
The period of validity of the permit could be from one day up to three months, and the time was usually from 5 a.m. to 7 p.m. |
На разрешении указываются также срок его действия, который может составлять от одного дня до трех месяцев, и время - обычно с 05 ч. 00 м. до 19 ч. 00 м. |
Following that meeting, and in response to their complaints, the CCER extended the deadline for registration a second time, until 11 October, and requested local government bodies to facilitate the collection of signatures. |
После этой встречи и с учетом их жалоб ЦКВР вторично продлила конечный срок регистрации до 11 октября и обратилась к местным органам управления с просьбой оказывать содействие сбору подписей. |
The second most important concern was the Organization's present financial situation, which would have been very different if all present and former Member States had paid their assessed contributions in full and on time. |
Второй важнейшей задачей является нынеш-нее финансовое положение Организации, которое было бы совсем иным, если бы все присутству-ющие и бывшие государства-члены выплатили свои начисленные взносы в полном объеме и в срок. |
The time limit for the provision of information varies from 15 days in Hungary, Latvia, Lithuania and the former Yugoslav Republic of Macedonia, and 1 month in several other countries. |
Срок предоставления информации составляет от 15 дней в бывшей югославской Республике Македония, Венгрии, Латвии и Литве до 1 месяца в некоторых других странах. |
The time limit may only be extended if the foreign national does not voluntarily leave the realm and it is highly probable that otherwise the foreign national will evade the implementation of a decision of expulsion. |
Этот срок может быть продлен только если иностранный гражданин не покидает добровольно территорию Королевства и существует высокая вероятность того, что в противном случае иностранному гражданину удастся уклониться от выполнения решения о высылке. |
She would also like to know whether the detention of vagrants or suspects had been abolished and whether there was a time limit beyond which a young offender could not be held in a police station. |
Г-же Медина Кирога хотелось бы также знать, отменена ли практика взятия под стражу бродяг и подозрительных лиц и есть ли какой-то срок, по истечении которого молодой правонарушитель уже не может задерживаться в комиссариате полиции. |
It was decided to defer the election of the remaining member of the Bureau to a later time during the session. |
Было принято решение о переносе выборов еще одного члена Бюро на более поздний срок в ходе сессии. |
The Committee thanks the Government of Denmark for its frank cooperation, demonstrated among other things by its third periodic report, which was submitted on time. |
Комитет благодарит правительство Дании за чистосердечное сотрудничество, о котором, в частности, свидетельствует ее третий периодический доклад, представленный в положенный срок. |
After the administrative difficulties that had significantly slowed down its activities had been resolved, the Tribunal was finally able to start its work properly and obtain the results, which we reported at the appropriate time. |
После того, как были решены проблемы административного характера, которые существенно замедляли его деятельность, Трибунал смог наконец надлежащим образом начать свою работу и добиться результатов, о которых мы доложили в установленный срок. |
The average time limit between detention by the police and transfer to a re-education centre is 20 days; sometimes it may take only 10 days. |
Средний срок с момента задержания правонарушителя полицией до момента помещения его в центр перевоспитания составляет 20 дней; иногда он может не превышать и десяти дней. |
The fact that the data were readily available for thousands of claimants of these two countries allowed the Panel to make these additional recommendations in record time following the second report. |
Тот факт, что эти две страны представили информацию по тысячам заявителей, позволил Группе вынести эти дополнительные рекомендации в рекордно короткий срок после представления второго доклада. |
As obligations become more stringent, it will be increasingly important to ensure that existing protocols are complied with, so that they take full effect within the prescribed time frames. |
По мере ужесточения обязательств все более важное значение приобретает обеспечение соблюдения существующих протоколов, с тем чтобы они вступили в силу в полном объеме в установленный срок. |
As concerns the Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee secretariats, efforts would be made to deal effectively with cases filed or lodged during a given year, thereby reducing the average processing time of the cases. |
Что касается секретариатов Объединенной апелляционной коллегии и Объединенного дисциплинарного комитета, то будут прилагаться усилия для эффективного решения вопросов по делам, заведенным в течение соответствующего года, что уменьшит средний срок прохождения дел. |
The data, information or clarifications requested shall be provided within a time period agreed upon between the coastal State and the subcommission." |
Запрошенные данные, информация или разъяснения представляются в срок, согласованный между прибрежным государством и подкомиссией». |
With a globalized media network, the response to that tragedy was quick and unprecedented, enabling international organizations, including the United Nations and other entities, to organize emergency assistance to reach the affected countries in due time. |
В условиях наличия глобальной сети средств массовой информации реакция на эту трагедию была оперативной и беспрецедентной, что позволило международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и другие структуры, обеспечить предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы она дошла до пострадавших стран в надлежащий срок. |
In this case, it shall set a time limit for the company to begin operations and shall order it to be entered in the commercial register of the place in which it sets up its head office. |
В этом случае оно устанавливает срок, начиная с которого компания может осуществлять свою деятельность, и дает указание о ее внесении в коммерческий регистр населенного пункта, где будет размещена головная контора компании . |
The time limit for the submission of requests for restitution or compensation is six months from the date of the entry into force of the Act (art. 14). |
Предусмотренный законом срок для представления ходатайства о восстановлении права собственности или выплаты компенсации составляет шесть месяцев после вступления в силу данного закона (статья 14). |
In petitions relating to torture in detention, the Court has taken the view that to make the remedy under article 126 meaningful, the one month prescribed should be calculated from the time the person is under no restraint. |
В случае жалоб, касающихся применения пыток во время содержания под стражей, Суд выразил мнение о том, что для обеспечения эффективности средства правовой защиты, предусмотренного в статье 126, месячный срок следует исчислять с того момента, когда заинтересованное лицо имеет возможность действовать без ограничений. |
Rule 107.4, Loss of entitlement to return transportation, is amended to extend the time limit within which return travel must commence from six months to two years after the date of separation. |
В правило 107.4 "Утрата права на обратный проезд" вносится поправка с целью продлить предельный срок, в течение которого должна быть начата поездка в связи с возвращением, с шести месяцев до двух лет с момента прекращения службы. |
In accordance with the election law, parliamentarians from Abkhazia in the Georgian Parliament had their mandates extended until such time as elections can be held in Abkhazia. |
В соответствии с законом о выборах срок действия полномочий депутатов от Абхазии, избранных в парламент Грузии, был продлен до того времени, когда в Абхазии смогут состояться выборы. |
One delegation proposed that, when the monitoring body requested a State to take appropriate action and report thereon, the State should do so not "within a time limit which the shall set" but "as quickly as possible". |
Одна делегация предложила изменить формулировку положения относительно призыва наблюдательного органа к государству принять надлежащие меры и представить ему об этом доклад "в установленный им срок", заменив последнее выражение словами "в кратчайшие возможные сроки". |
The European Union expresses its firm hope that the Haitian people will be afforded the opportunity to express themselves at that time in free, honest and transparent elections, which will be held according to rules and procedures accepted by all. |
Европейский союз выражает твердую надежду на то, что в намеченный срок гаитянскому народу будет предоставлена возможность выразить свою волю в ходе свободных, честных и открытых выборов, которые будут проведены на основе правил и процедур, приемлемых для всех стран. |