Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
The Supreme Court of Victoria held that "the determinative factor is that the adjournment will be only for a relatively short time". Верховный суд Виктории постановил, что "определяющий фактор заключается в том, что отсрочка будет предоставляться только на относительно короткий срок".
According to the court, the buyer failed to notify the seller within reasonable time (Article 39 CISG) and to sufficiently specify the nature of the non-conformity. По мнению суда, покупатель не известил продавца в разумный срок (статья 39 КМКПТ) и недостаточно точно указал характер несоответствия.
The court found that the time limit had been respected and therefore allowed a claim against company A for damages on the grounds of defects in the goods. Суд счел, что этот срок был соблюден, и поэтому признал право компании "А" на возмещение убытков, понесенных в связи с несоответствием товара.
The Attorney-General informed the High Commissioner in August 2013 that the anticipated time frame for proceedings of this kind was three months, but pointed out the difficulties in convincing witnesses to come forward. Генеральный прокурор проинформировал Верховного комиссара в августе 2013 года, что предполагаемый срок проведения разбирательств такого рода составляет три месяца, но указал на трудности, связанные с получением показаний свидетелей.
UNHCR noted that in 2012 the time limit of five years for subsidiary protection was revoked, providing for a more stable level of protection for asylum seekers. УВКБ отметило, что в 2012 году 5-летний крайний срок действия статуса вспомогательной защиты был отменен, что обеспечивает просителям убежища более стабильную степень защиты.
Everyone has the right to an impartial trial within a reasonable time and to a randomly selected judge, regardless of the parties to and the nature of the case. Каждый человек имеет право на беспристрастное судебное разбирательство в разумный срок выбранным в произвольной последовательности судьей независимо от сторон дела и его характера.
In its letter of 18 August 2014, Albania noted that emission inventory data for 2010, 2011 and 2012 had not been completed on time due to the lack of expertise in this field of the relevant national authorities. В письме от 18 августа 2014 года Албания сообщила, что подготовка данных кадастров выбросов за 2010, 2011 и 2012 годы не была завершена в срок по причине отсутствия у соответствующих национальных органов необходимого опыта в данной области.
The Committee encouraged States parties to submit their reports on time, thereby allowing it, in turn, to keep to schedule. Комитет призывает государства-участники представлять доклады в срок, что, в свою очередь, позволит ему выполнить обязательства в установленные сроки.
(a) The State should establish a reasonably short time frame for eradicating illiteracy, which affects about half of the adult population. а) Государству следует установить разумно короткий срок для искоренения неграмотности, которая охватывает почти половину взрослого населения.
In response to the presentation of the panellist from Switzerland, the legislative regulation of spontaneous disclosure and the absence of pre-established time limitations on freezing orders in Swiss legislation were noted positively. В связи с докладом делегата из Швейцарии было положительно отмечено то обстоятельство, что в швейцарском законодательстве урегулирован вопрос о добровольном раскрытии сведений и отсутствует ограничение на максимальный срок действия приказов о замораживании активов.
As he understood it, national human rights institutions had been able to carry out consultations in France in enough time to allow civil society to express its opinion. Оратор считает, что национальные правозащитные институты могли приступить к обсуждению доклада на территории Франции в срок, достаточный для того, чтобы гражданское общество выразило свою позицию.
Thus, the Salvadoran Constitution allows a detention period of no more than five days, which also applies in cases of expulsion; in the event of non-compliance at any time, an alien may avail himself of remedies and procedures necessary to safeguard his rights. Так, например, Конституция Сальвадора только предусматривает пятидневный срок содержания под стражей, который применяется в случаях высылки, несоблюдение которого в любой момент может привести к тому, что иностранец получит право использовать средства и процедуры защиты, необходимые для гарантирования его прав.
If so, approximately how many months pregnant was she at the time of her disappearance? Если да, просьба указать приблизительный срок беременности в месяцах на момент исчезновения:
If so, specify the approximate stage of pregnancy in months at the time of the disappearance: Если да, просьба указать приблизительный срок беременности (в месяцах) на момент исчезновения:
The multi-year funding agreement with the Agency expires at the end of 2014, and its extension for two years (2015-2016) is under consideration at the time of reporting. Срок действия многолетнего соглашения о финансировании с этим агентством истекает в конце 2014 года, и на момент подготовки настоящего доклада рассматривался вопрос о его продлении еще на два года (2015 - 2016 годы).
In order to address this constraint NSOs may need to delay production schedules, scale back implementation plans or phase in any new changes over a longer time period. С учетом этого ограничения НСУ может потребоваться сдвинуть на более поздний срок графики производства, урезать планы внедрения или отодвинуть новые изменения на более позднюю дату.
However, the Rapporteur was not able to produce a draft within the time frame provided, and expressed hope that the Committee would pursue its plans, as his term was coming to an end. Однако Докладчик, срок полномочий которого уже истекает, не смог подготовить проект к этому сроку и выразил надежду на то, что Комитет не откажется от своих планов.
It is also proposed that the group operate for a five-year period, from 2015 to 2020, after which time a review would be carried out to assess whether the group is still needed. Также предлагается первоначально создать Группу на пятилетний срок - на период с 2015 по 2020 год, - после чего будет проведен обзор в целях оценки целесообразности дальнейшего сохранения Группы.
They can only be held in the offices of the Public Prosecution for the purposes of the investigation or recording statements, and then for as short a time as possible. Они должны удерживаться в помещениях прокуратуры исключительно в целях проведения расследования или дачи показаний, при этом срок их удержания должен быть предельно коротким.
Since the current Government's term of office would expire in three months' time and no further concrete steps had been taken to found the institution, it was reasonable to assume that the commitment would again not be fulfilled. Учитывая, что срок полномочий нынешнего правительства истекает через три месяца и что никаких конкретных шагов по созданию данного учреждения больше не предпринималось, есть основания полагать, что это обязательство в очередной раз не будет выполнено.
(b) The time limit prescribed in 10, paragraph 1, of the Optional Protocol has expired; Ь) истек срок, установленный в пункте 1 статьи 10 Факультативного протокола;
Therefore, such detention should be imposed only following an individual assessment in each case and for the shortest time possible, in compliance with all procedural safeguards provided for in article 16 of the Convention. Поэтому такое задержание следует производить только после индивидуальной оценки каждого конкретного случая и на кратчайший возможный срок в соответствии со всеми процессуальными гарантиями, предусмотренными статьей 16 Конвенции.
Employment subsidies for more difficult to employ persons who get employed for indefinite time; Предоставляются пособия по безработице для лиц, которым труднее устроиться на работу, и для лиц, нанятых на неопределенный срок.
Why don't you ask this Ursula for a little more time? Почему бы не попросить Урсулу продлить срок?
He wasn't in the military, but his father was, and he did time in Chino for assault. Он не служил, но его отец - да, и он отсидел срок в Чино за нападение.