Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
These two countries have shown us by their initiatives that it is possible to conclude a treaty on time and that there are different formulas to achieve our purpose. Своими инициативами эти две страны показали нам, что есть возможность завершить договор в срок и что есть разные формулы для реализации нашей цели.
The time that had been allowed for the consultations was adequate and compelled both parties to do their utmost to find solutions and points on which they could agree. Он считает достаточным срок, установленный для проведения консультаций, и просит стороны приложить максимум усилий для поиска решений и точек соприкосновения.
That, in effect, would postpone the very core of the reform until some undetermined time in the future, a delay which the Secretary-General wished to avoid. По существу, это привело бы к переносу самой существенной части реформы на некий неопределенный срок в будущем, а именно такой отсрочки и стремится избежать Генеральный секретарь.
Nevertheless, her country did not feel that it was released from its obligations because of the recommendation of the Committee on Contributions, and it had always recognized its obligation to pay its assessment in full and on time. Вместе с тем выступающая подчеркивает, что рекомендация Комитета по взносам не дает ее стране оснований чувствовать себя свободной от своих обязательств: она всегда признавала за собой обязанность полностью и в срок выплачивать свой долевой взнос.
No, you show up on time with the money, you get the list. Нет, придёшь с деньгами в назначенный срок, получишь свой список.
For these very serious offences there is no absolute restriction in time, but the principle of proportionality may imply that detention in solitary confinement cannot be further extended. Для таких весьма серьезных правонарушений отсутствуют какие-либо абсолютные ограничения по времени, однако принцип пропорциональности может означать, что заключение в одиночной камере не может быть продлено на больший срок.
Replying to questions about the time periods required for naturalization, he said that the shortest period - five years - was for spouses of Germans, no distinction being made between men and women. Отвечая на вопросы о сроках натурализации, он говорит, что самый короткий срок - пять лет - применяется в отношении супругов германских граждан, будь то мужчины или женщины.
The time has now come to reach a decision, even though the negotiations are scheduled to end at the latest on 13 September, the deadline set by the Conference on Disarmament for the completion of its work in 1996. Сегодня уже пора принимать решение, даже если переговоры должны завершиться самое позднее 13 сентября - в срок, намеченный Конференцией по разоружению для завершения своей работы в 1996 году.
There was no legislative basis for such examinations, and it was perplexing that the decision had been taken at a time when the Secretary-General had decided to suspend the granting of probationary and permanent appointments to external candidates. Для проведения таких экзаменов нет никаких юридических оснований, и вызывает недоумение, что это решение было принято как раз тогда, когда Генеральный секретарь решил приостановить практику предоставления назначений на испытательный срок и постоянных контрактов внешним кандидатам.
As a result of the efforts to restore the Yearbook to a timely publication schedule, the 1991 edition (volume 45), was published in December 1992 in the record time of nine months. В результате усилий по ликвидации отставания от плана с публикацией "Ежегодника" в декабре 1992 года в рекордный девятимесячный срок был опубликован том 45 за 1991 год.
Juveniles serving time in a penitentiary (or in the juvenile ward of a penitentiary) are divided into collectives by character, working ability, type and gravity of offences, repeated delinquency and length of sentence. Несовершеннолетние, отбывающие срок в исправительном учреждении (или в отделении для несовершеннолетних исправительного учреждения) распределяются по группам с учетом характера, трудоспособности, вида и тяжести правонарушения, повторных правонарушений и срока заключения.
The Council may wish to invite the governing bodies of funds, programmes and agencies to give special support to such initiatives and to provide the resulting information to the Secretariat in time for the triennial comprehensive policy review. Совет, возможно, пожелает предложить руководящим органам фондов, программ и учреждений оказывать особую поддержку таким инициативам и предоставлять получаемую на этой основе информацию Секретариату в срок к трехгодичному всеобъемлющему обзору политики.
The networks are generally expected to become self-financing through user subscriptions within two years, although the time necessary will depend on the size of the country, the availability of computers and telephone lines, and the initiative of the network organizers. Как правило, для того чтобы сеть вышла на уровень самофинансирования за счет привлечения средств подписчиков, требуется два года, однако этот срок может меняться в зависимости от размеров страны, степени оснащенности ЭВМ и линиями телефонной связи и инициативности сетевых организаторов.
He expected replies to those questions, if not at the current session, at least in the following report, which he hoped would be submitted on time. Г-н€Вольфрум ожидает ответа на эти вопросы, если не на текущей сессии, то, по крайней мере, в следующем докладе, и просит представить его в срок.
This was the same time limit that had attached to the assignment allowance, the precursor of the mobility and hardship allowance. Это тот же самый срок, который применяется в отношении надбавки при назначении, которая является индикатором для надбавки за мобильность и работу в трудных условиях.
The Committee, however, indicated that, should Mexico submit its sixth periodic report in time, the Committee would be interested in considering it at its thirty-fifth session. Однако Комитет указал, что если Мексика представит свой шестой периодический доклад в срок, то Комитет был бы заинтересован в том, чтобы рассмотреть его на своей тридцать пятой сессии.
To enable this to be accomplished as quickly as possible and during the limited time available, the Bureau has asked the secretariat to follow the same procedure that was used at recent plenary sessions. Для того чтобы сделать это как можно более оперативно и в отведенный короткий срок, Бюро просило секретариат придерживаться той же самой процедуры, которая использовалась на предыдущих пленарных сессиях.
The Presidency shall also request, within the time limit which it shall establish, written submissions from: Президиум запрашивает также в установленный им срок письменные замечания:
During consultations in late July and September, the Georgian side stressed to my Special Representative that it might be more beneficial to convene the Council at a later time. В ходе консультаций в конце июля и сентябре грузинская сторона подчеркнула моему Специальному представителю, что, возможно, было бы полезнее созвать Совет в более поздний срок.
(b) What is the rationale for setting up an alien administration for a short time when options exist for quick demarcation? Ь) Зачем необходимо создавать иностранную администрацию на короткий срок, когда можно быстро провести демаркацию?
It has been almost two decades since the widespread application of SAPs across the South, and 20 years is enough time to evaluate their effectiveness on overall social and economic development. Ныне ПСП проводятся в массовых масштабах в странах Юга уже почти два десятилетия, а 20 лет - это немалый срок для оценки их эффективности с точки зрения общего социально-экономического развития.
The author has not adduced evidence to show that these procedures are not made available within a reasonable time, or that there are unreasonable delays which would be imputable to the State. Автор не представил доказательств, которые свидетельствовали бы о том, что эти возможности не будут ему предоставлены в разумный срок или с какими-либо необоснованными задержками по вине государства.
He further states that his lawyer advised him not to appeal the sentence, as appeal proceedings would take longer than the time he had left to serve. Далее он заявляет, что адвокат посоветовал ему не подавать апелляцию на приговор, так как апелляционные слушания займут больше времени, чем срок, который автору осталось отбывать.
Subsequently, by an Order dated 3 March 1999, the Court extended the time limit for the filing of Nigeria's Counter-Memorial to 31 May 1999. Впоследствии постановлением от З марта 1999 года Суд продлил срок представления Нигерией контрмеморандума до 31 мая 1999 года.
The Court considered, in the first place, that the duration of the suspension, namely four years, was incompatible with the right of any accused person to a fair hearing, which implies that the trial takes place within a reasonable time. Суд прежде всего считает, что четырехлетний срок приостановления действия этих положений противоречит праву любого обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, которое предполагает проведение такого разбирательства в течение разумного срока.