| Exceptionally, a foreigner granted permanent residence in BIH, the work permit can be issued for an indefinite time. | В исключительных случаях иностранцу, имеющему постоянный вид на жительство в БиГ, может выдаваться разрешение на работу на неограниченный срок. |
| Average overall processing time for a complaint was 15 months. | Общий средний срок работы с жалобой равен 15 месяцам. |
| It may indicate both the manner and time within which such information should be received. | Он может указать как характер, так и срок, в течение которого должна быть представлена подобная информация. |
| He stressed that the Mission was doing its utmost to ensure that visas were delivered on time. | Он подчеркнул, что Представительство делает все возможное для того, чтобы визы выдавались в срок. |
| CCISUA was therefore convinced that there should be no time limits on continuing contracts. | Поэтому ККСАМС убежден в том, что не следует ограничивать срок действия непрерывных контрактов. |
| The representatives of the international community agreed that the Burundians had conducted successful elections in a very short time frame. | Представители международного сообщества признали, что выборы в Бурунди, организованные за весьма короткий срок, были проведены успешно. |
| Staff representatives had also requested that a three-month time limit should be imposed for the proceedings of the panel of Counsel. | Представители персонала просили также установить трехмесячный срок для разбирательств в Группе консультантов. |
| OIOS recommended that instead, the contractor be granted a time extension equivalent to the delays. | УСВН рекомендовало вместо этого продлить срок действия контракта подрядчика на срок, равный продолжительности просрочек. |
| Programs: UNMIL has provided additional prosecutors to the Ministry of justice for a limited time. | Программы: МООНЛ предоставила дополнительных прокуроров министерству юстиции на ограниченный срок. |
| During the reporting period, the average time taken to review a complaint was reduced from 36 to 32 months. | С 36 до 32 месяцев сократился в отчетном периоде средний срок рассмотрения жалоб. |
| Persons may be detained for the time required for expulsion. | Задержание при этом допускается на срок, необходимый для выдворения. |
| 2.5 At the time of the submission of the communication, the author was serving his prison term at Gyeongju Correctional Institution. | 2.5 Во время представления сообщения автор отбывал свой срок тюремного заключения в Чончжуйском исправительном учреждении. |
| The average lead time for the 2004/05 period was 118 days. | В 2004/05 году средний срок представления отчетов составлял 118 дней. |
| That was the fourth time that the authorities had extended his prison term. | Таким образом, власти в четвертый раз продлили срок его тюремного заключения. |
| The Prison and Probation Service may decide that an inmate will be excluded from association with other inmates for the time being. | Пенитенциарная и пробационная служба может принимать решения об изоляции заключенного от других заключенных на определенный срок. |
| The time limit must be as short as possible and may not exceed two weeks. | Срок такого заключения должен быть как можно более коротким и не может превышать двух недель. |
| It may be extended by order for up to two weeks at a time. | Распоряжением суда этот срок может быть продлен за один раз на две недели. |
| Cluster munitions should be equipped with mechanisms to limit their operational time after deployment against targets. | Кассетные боеприпасы следует оснащать механизмами, призванными ограничить их операционный срок службы после применения по целям. |
| Detectability and limited lifespan mean technical modifications, new production or change in mining methods and therefore time is needed to meet the new requirements. | Обнаруживаемость и ограниченный срок службы подразумевают технические модификации, новое производство или изменения в методах минирования, и поэтому, чтобы соблюсти новые требования, нужно время. |
| Furthermore, solitary confinement is subject to time limits set by the court. | Помимо этого, срок одиночного заключения устанавливает суд. |
| In view of the numerous delays to the Contract, the time for completion was revised. | Вследствие многочисленных задержек в осуществлении контракта срок его завершения был пересмотрен. |
| As a rule, Georgia acts on the request on extradition in possibly limited time. | Как правило, Грузия принимает меры в связи с просьбами о выдаче в возможно кратчайший срок. |
| He pleaded that the defendant failed to examine the goods and to give notice of non-conformity within reasonable time. | Он заявил, что ответчик в разумный срок не осмотрел товар и не уведомил продавца о его несоответствии. |
| Furthermore, according to the contract the defendant was not bound to request the delivery of the goods at a specified time. | Кроме того, в соответствии с договором ответчик не должен был просить о поставке товара в конкретный срок. |
| The average time to evacuate mine casualties is 9 hours. | Средний срок эвакуации минных жертв составляет 9 часов. |