| And even if we could, there's no judge that would be able to release you in time. | Но даже если бы мы смогли, нет такого судьи, который смог бы освободить тебя в срок. |
| I just want to do my time, okay? | Я лишь хочу досидеть свой срок. |
| Of the 3 women that Rebecca Schroeder helped, one has a boyfriend who is serving time in jail for drug possession. | Из тех трёх женщин, которым помогла Ребекка Шрёдер, у одной есть бойфренд, отбывающий срок за хранение наркотиков. |
| Well, unless you step up, Carter's probably looking at prison time. | Что ж, а в это время, Картер возможно светит срок. |
| You and me, we figured out how to do time. | Ты и я, мы знаем, как скоротать срок. |
| Grendel and his men will be watching every entrance to the palace to prevent my getting to the coronation room at the ordained time. | Грендель и его люди будут следить за каждым входом во дворец, чтобы мне не удалось прибыть в зал для коронации в назначенный срок. |
| For 19 winters he served his time | Девятнадцать зим отбывал он свой срок. |
| In order to pay your debt to humanity, you are hereby ordered to serve time as a tooth fairy. | Чтобы оплатить долг перед человечеством вы будете отбывать срок в качестве Зубной Феи. |
| But as a friend, I'd rather do time than do business with paulanos. | Советую, как друг, лучше отмотать срок, чем делать бизнес с Поланос. |
| Once they do their time, they can live wherever they'd like. | Как только они отбывают свой срок, они могут жить где хотят. |
| You're looking at 1,000 years' jail time - for fraudulent conveyance - | Ты нарываешься на тюремный срок в тысячу лет за обман кредиторов... |
| You think on Brandon while you doing that time? | Будешь вспоминать Брендона, пока мотаешь срок? |
| With all due respect, I don't really like spending my time acting tough in toilets. | При всём уважении, мне не охота весь срок кулаками по сортирам махать. |
| I mean, Chief of Staff's brother doing time? | Я о том, что брат главы администрации мотает срок? |
| Let's hear how you come to doing time on the pea farm. | Послушаем, как ты отмотал срок в тюряге. |
| But I'd rather do time than see you become a rat and help the feds. | Но я лучше отсижу срок, чем увижу, что ты стал крысой и помогаешь федералам. |
| That the privilege and freedom that was granted to him during his brief time in this world were what made him happy. | Что права и свобода, которые он получил за столь короткий срок в этом мире, - были тем, что сделало его счастливым. |
| When I asked for it I was certain I could give it back inside a short time. | Когда я просил об этом, я был уверен, что смогу всё вернуть в короткий срок. |
| I understand you want to push this off as long as possible, but my client has pressing time issues that makes that impossible. | Я понимаю - ты хочешь отложить это на неопределенно долгий срок, но у моего клиента очень узкие временные рамки, так что это невозможно. |
| I can't do time the way you do it. | Я не могу мотать срок так, как ты. |
| A considerable number of treaties set a time limit longer than the one ordinarily given, which is reflected in article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, for the withdrawal of a reservation to take effect. | В достаточно многочисленных договорах установлен срок для того, чтобы снятие оговорки породило последствия, причем более продолжительный, чем общеправовой срок, предусмотренный в пункте З а) статьи 22 Венских конвенций. |
| The time frame of the project on alternatives to imprisonment (para. 17) | срок, на который рассчитано осуществление проекта по принятию мер, альтернативных тюремному заключению (пункт 17); |
| The State party should limit the use of solitary confinement as a measure of last resort, for as short a time as possible under strict supervision and with a possibility of judicial review. | Государству-участнику следует прибегать к использованию одиночного заключения лишь в качестве крайней меры, причем на как можно более короткий срок, а также под строгим надзором и при обеспечении возможности судебного пересмотра решения о применении такой меры. |
| The Board found a lack of underpinning management information quantifying, for example, the percentage of orders delivered on time or whether the goods or services were of acceptable quality. | Комиссия встретилась с отсутствием вспомогательной управленческой информации, позволяющей количественно измерять, например, процентную долю заказов, выполненных в срок, и определять, были ли товары и услуги поставлены на приемлемом качественном уровне. |
| Outstanding pledges can only be carried in the books of UN-Habitat for more than four years upon a written commitment from the concerned donor to settle them within a defined time frame. | Невыплаченные объявленные взносы могут указываться в бухгалтерской отчетности ООН-Хабитат на протяжении более четырех лет только в случае наличия письменного обязательства об их уплате в определенный срок, представленного соответствующим донором. |