Where the afore mentioned causes or any other causes due to which annual holiday could not be used, arose before the commencement of annual holiday, annual holiday shall be transferred to some other time by agreement between the employee and the administration. |
Если вышеупомянутые причины или другие причины, по которым ежегодный отпуск не может быть использован, возникли до начала ежегодного отпуска, то по договоренности работника с администрацией ежегодный отпуск переносится на другой срок. |
The time limit for filing such a complaint is one month from the date of receipt of a written notification concerning the rejection of an application for refugee status, or the forfeiture or loss of such status. |
Срок подачи жалобы в вышестоящий орган или в суд не должен превышать одного месяца со дня получения уведомления в письменной форме об отказе в регистрации ходатайства о признании беженцем, об утрате статуса беженца, о лишении статуса беженца. |
The Tribunal held that the seller had stated clearly in its faxes that it reserved the right to claim compensation, and that the failure of the buyer to send a ship for loading the goods at the time agreed upon in the contract was a breach of contract. |
Третейский суд определил, что продавец четко указал в своих факсах, что оставляет за собой право требовать компенсацию, и что продавец, не выслав судно для отгрузки товара в оговоренный срок, нарушил договор. |
According to article 195 of the Civil Code, the deadline expires at midnight on the last day of the deadline; written documents handed in at the post office before midnight on the last day of the deadline are considered to be submitted in time. |
Согласно статье 195 Гражданского кодекса срок истекает в полночь последнего дня срока; письменные заявления, сданные на почту до 24 часов последнего дня срока, считаются представленными в срок. |
(c) Owing to unjustified delays in court proceedings attributable to the legal officials responsible for the case, the time limit for the criminal proceedings expired on 22 April 2006. |
с) в силу неоправданных задержек в ходе судебного разбирательства, произошедших по вине судебных работников, отвечающих за ведение дела, срок давности уголовного деяния истек 22 апреля 2006 года. |
Paragraph 1: the intervening State shall be supplied with copies of the pleadings and documents annexed and shall be entitled to submit a written statement within a time limit to be fixed by the Court; and |
пункт 1: Вступающее в дело государство снабжается копиями состязательных бумаг и приложенных документов и получает право представить в срок, устанавливаемый Судом, письменное заявление, и |
(a) If the respondent has raised a plea as to jurisdiction, the arbitrator shall, after consulting with the parties, establish a time limit within which the claimant must submit any response to the plea. |
а) если ответчик заявил возражение в отношении подсудности, арбитр после консультации со сторонами определяет срок, в течение которого заявитель должен представить ответ на возражение. |
They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. |
При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
The representative of the secretariat suggested that the sponsorship of the draft resolution by a member State of the Council could occur at any time prior to the closure of the session and that the deadline applied only to the submission of the draft resolution. |
Представитель секретариата заявил, что авторство проекта резолюции со стороны государства - члена Совета может быть заявлено в любое время до закрытия сессии и что применяемый срок касается лишь представления проекта резолюции. |
Breaches by persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison are punishable by withdrawal of the right to live outside the prison hostel or of the right to leave the hostel during free time for up to 30 days. |
К осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях, могут применяться взыскания в виде отмены права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней. |
The procuring entity must provide the remaining participants with detailed information about the auction: the deadline by which they must register for the auction, the date and time of the opening of the auction, identification requirements and all applicable rules for the conduct of the auction. |
Закупающая организация должна представить оставшимся участникам следующую подробную информацию об аукционе: окончательный срок, к которому они должны зарегистрироваться для участия в аукционе, дату и время открытия аукциона, идентификационные требования и все применимые правила для проведения аукциона. |
Rescind the provision contained in Section 121 of the Criminal Procedure Code that can extend to 7 days (in addition to the first 48 hours) the time that security forces can keep a person detained before bringing charges (Spain); |
Отменить положение, содержащееся в разделе 121 Уголовно-процессуального кодекса, которое продлевает на семь дней (сверх первых 48 часов) срок, в течение которого силы безопасности могут держать лицо под стражей без предъявления обвинения (Испания); |
The New South Wales Supreme Court motivated its continuing detention order by the fact that the CUBIT programme was not available outside the prison system and it linked the term of the author's continuing detention to the time taken to successfully complete the CUBIT rehabilitation programme. |
Верховный суд Нового Южного Уэльса мотивировал свое постановление о продлении содержания под стражей тем, что программы КУБИТ не осуществляются за пределами пенитенциарной системы, и увязал срок последующего содержания автора под стражей с тем временем, которое необходимо для успешного завершения реабилитационной программы КУБИТ. |
At the same time, the distribution and sale, by any means, or preparation of fascist, racist or xenophobic symbols and intention to distribute these symbols are punished by imprisonment from 6 months to 5 years and interdiction of certain rights. |
При этом любого рода распространение и продажа или изготовление символики фашистского, расистского или ксенофобного толка, равно как и умысел, направленный на распространение такой символики, наказывается тюремным заключением на срок от 6 месяцев до 5 лет и поражением в определённых правах. |
UNIFIL has implemented measures to ensure projects are completed within the 90 day time frame, including additional monitoring of projects and ensuring that executing agencies are fully aware of their obligations to complete projects within the stipulated period. |
ВСООНЛ приняли меры к тому, чтобы обеспечить осуществление проектов в срок, т.е. за 90 дней, включая дополнительные меры по контролю за осуществлением проектов и обеспечению того, чтобы учреждения-исполнители были надлежащим образом информированы об их обязанности обеспечить завершение проектов в установленные сроки. |
It was suggested that if the Secretary-General of the PCA was requested by the parties to designate a replacement appointing authority under paragraph (3), he should be given the discretion to extend the time period within which the existing appointing authority should make its determination. |
Было высказано мнение о том, что если в силу пункта 3 стороны обратятся к Генеральному секретарю ППТС с ходатайством о назначении другого компетентного органа, Генеральному секретарю следует предоставить право продлить по своему усмотрению срок, в течение которого уже назначенный компетентный орган должен вынести свое определение. |
A failure to obtain the approval within the time specified in the solicitation documents shall not extend the period of effectiveness of submissions specified in the solicitation documents or the period of effectiveness of the tender security required under article 16 of this Law. |
Неполучение утверждения в срок, указанный в тендерной документации, не ведет к продлению срока действия представлений, указанного в тендерной документации, или срока действия тендерного обеспечения, которое требуется согласно статье 16 настоящего Закона. |
Since the buyer failed to raise an objection against the quality within that time limit, the tribunal held that the buyer was obliged to pay within three days after the goods arrived at the construction site. |
Поскольку покупатель не предъявил претензий к качеству в установленный срок, суд счел, что покупатель был обязан заплатить продавцу в течение трех дней после доставки товара на строительный объект. |
The secretariat presented the Bureau with its biennial evaluation for the period 2008 - 2009 and agreed to submit the new one for the period 2009 - 2010 in a week's time for approval via e-mail. |
Секретариат представил Бюро свою оценку за двухгодичный период 2008-2009 годов и решил направить по каналам электронной почты еще одну оценку за период 2009-2010 годов в недельный срок с целью ее утверждения. |
So article 6 requires the Committee on the Rights of the Child to bring the communication to the attention of the State "as soon as possible" and includes a time limit of three months for the State's response. |
Так, например, статья 6 требует, чтобы Комитет по правам ребенка "как можно скорее" довел сообщение до сведения государства, и предусматривает трехмесячный срок для ответа государства. |
(b) Develop a national plan of action to implement the de-institutionalization policy in an efficient manner and within a clear time frame and ensure the establishment of mechanisms for its effective implementation and monitoring; |
Ь) разработать рассчитанный на конкретный срок национальный план действий в целях эффективного осуществления политики деинституционализации и обеспечить создание механизмов для его действенного выполнения и мониторинга; |
The employer is required to inform the employee regarding these regulations, in reasonable time after learning of her pregnancy or after learning that a male employee intends to take maternity leave. |
Работодатель обязан сообщить работнице об этих правилах в разумный срок после того, как узнает о ее беременности, или после того, как узнает, что работник-мужчина собирается взять декретный отпуск. |
The conference facilities modernization project had been completed in January 2009, on time and within budget, and the building of new office facilities should be finished at the end of 2010. |
Проект по модернизации конференционных помещений был завершен в январе 2009 года, в срок и в пределах сметы, а строительство новых служебных помещений должно завершиться в конце 2010 года. |
If the detained person is a citizen of another state then the embassy or consulate of this state is notified about the detention within the time limit mentioned in paragraph (1) if the person asks this. |
Если задержанный является гражданином другого государства, то в срок, предусмотренный частью 1), о задержании, по просьбе задержанного, уведомляется посольство или консульство этого государства. |
He argued that he addressed Mr. Mahmoudi's case to the European Court "for reasons of subsidiarity", as because of the six-month time limit for filing cases at the European Court he could no longer submit the author's case to that instance. |
По его словам, он направил дело г-на Махмуди в Европейский суд, "исходя из соображений субсидиарности", поскольку шестимесячный срок подачи дел в Европейский суд не позволял направить дело автора в эту инстанцию позднее. |