The company did not start its production activities within the time period required, has not paid land rental on time, has not been undertaking the compulsory environmental impact assessment, has engaged in illegal logging activities and has operated a sawmill without authorization. |
Компания не начала производственной деятельности в отведенное ей время, не выплатила в срок арендную плату, не проводила обязательной экологической оценки, занимается незаконными лесозаготовками и без разрешения эксплуатирует лесопильный завод. |
However, the concern was raised that providing a specified time limit for submission of claims might result in discrimination against foreign creditors, who in many cases might not be able to meet the time limit. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что установление конкретного срока для представления требований может привести к дискриминации в отношении иностранных кредиторов, которые во многих случаях не смогут соблюсти этот срок. |
The view was expressed that although a quick decision was desirable, the time period within which a decision could be made in practice differed from case to case and therefore it would be impractical to set time limits. |
Было высказано мнение о том, что, хотя быстрое принятие решения является желательным, срок, в течение которого решение может быть принято на практике, является разным в каждом отдельном случае и поэтому установление каких-либо предельных сроков было бы практически нецелесообразным. |
Such cases must be brought within the relevant time limit for the particular procedure, and within the maximum time limit under the Human Rights Act of one year beginning with the date on which the act complained of took place. |
Такие дела должны возбуждаться в соответствующие процессуальные сроки и в максимально допустимый срок по Закону о правах человека, который составляет один год с даты принятия обжалуемого решения. |
If the prior notice has been waived, the loading and discharge time is to start as from the time when the vessel is presented as ready for loading or discharge. |
В случаях, когда заблаговременное уведомление не требуется, срок погрузки и разгрузки начинает исчисляться с момента подачи судна, готового к загрузке или разгрузке. |
The law should specify the time period after commencement in which claims may be submitted, which time period should be adequate to allow creditors to submit their claims. |
Законодательство должно установить срок после открытия производства по делу, в течение которого могут быть представлены требования, и такой срок должен быть достаточным для того, чтобы кредиторы смогли представить свои требования. |
Moreover, although in Scotland there is no formal time limit within which judicial review proceedings must be commenced, there is a time limit of six weeks to appeal a Ministerial decision with respect to Road Orders. |
Кроме того, хотя в Шотландии не предусмотрен официальный срок для начала разбирательства в рамках судебного надзора, установлен шестинедельный срок для обжалования решений министра в отношении дорожных постановлений. |
Therefore an amendment to extend the time limit by convening an amendment conference may prove to have been made too late to help those States that will be the first for which the time limit runs out, in 2004. |
Поэтому может оказаться, что принятие поправки о продлении срока методом созыва конференции для рассмотрения поправок будет слишком запоздалым, чтобы чем-то помочь этим государствам, которые станут первыми, для кого в 2004 году истечет этот срок. |
The question whether and which time limits can be enlarged or reduced by the Court will also be addressed in the context of the proposal of general provisions about time limits. |
Вопрос о том, должен ли Суд увеличить или сократить срок и какой срок, также будет рассматриваться в контексте предложения в отношении общих положений о сроках. |
It was also noted that the 21 day time period in paragraph 2 was identical to the time period provided in the CMR for notice of loss due to delay. |
Отмечалось также, что предусмотренный в пункте 2 срок в 21 день идентичен сроку, который предусматривается в КДПГ для направления уведомления об ущербе, возникшем в результате задержки. |
In the light of the seriousness of the allegations and the desire of one member to allow the time for a representative of the organization to appear before the Committee, one delegate deemed that the time limit of 48 hours was insufficient. |
Учитывая серьезность обвинений и желание одного из членов дать время представителю указанной организации для того, чтобы он мог выступить перед Комитетом, один из делегатов высказал мнение, что срок в 48 часов является недостаточным. |
If the one-year time limitation is not extended, the limitation period should be tolled while the carrier is considering the claim. Consignees are obliged to give preliminary notice within a limited time following delivery. |
Если срок исковой давности в один год не будет увеличен, течение такого срока должно приостанавливаться на период изучения требования перевозчиком. Грузополучатели обязаны направить предварительное уведомление в течение ограниченного срока после сдачи груза. |
On 27 May 1993, the author complained in writing to the Inspector of Prisons, but no action was taken. 2.7 From time to time, the author is transferred to Port-of-Spain prison for brief periods of incarceration. |
27 мая 1993 года автор направил письменную жалобу инспектору пенитенциарных учреждений, однако никаких мер принято не было. 2.7 Время от времени автора переводили в тюрьму Порт-оф-Спейна на короткий срок. |
It is assumed that the overall time frame for the Chambers' operations will be three years, from the time that the Prosecutor's Office commences operations until the completion of all trials and appeals. |
Предполагается, что общий срок для проведения операций палат будет составлять три года, начиная с момента, когда Канцелярия Обвинителя приступит к своей деятельности, до завершения всех судебных процессов и апелляционного разбирательства. |
At the same time, we have noted with satisfaction that, during the time period covered by the report, important advances have been made in Kosovo's situation, mainly as a result of the work of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
В то же время мы с удовлетворением отмечаем, что за срок, охватываемый докладом, в положении в Косово достигнут существенный прогресс, главным образом в результате работы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
For a request for quotation, the minimum time allowed is 10 days, while for an invitation to bid and a request for proposal the minimum time is 30 days. |
Для просьб представить расценки минимально допустимый срок составляет 10 дней, а для приглашений принять участие в торгах и просьб направлять предложения минимальный срок составляет 30 дней. |
The delegation of the United States suggested reversing the proposed time periods, in order to allow a shorter time, for example 5 years, for deciding on national implementation measures and 10 years to act upon it. |
Делегация Соединенных Штатов предложила взаимно заменить предложенные сроки, с тем чтобы установить меньший срок, например пять лет, для принятия решения относительно национальных мер по осуществлению и предоставить десятилетний срок для их реализации. |
After discussion, it was agreed that the parties should be permitted, where they both expressly agree, to a one-time extension of the time limit on negotiations, such extension to be for a period not exceeding ten days beyond the original time limit. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что сторонам следует разрешить, когда они прямо соглашаются на это, единожды продлевать предельный срок переговоров, причем продолжительность такого продления не должна превышать десяти дней после первоначального срока. |
He was concerned that even though the host country had assured the Permanent Missions at the time of the briefing that they would be informed of steps being taken to assist them, time was running out, and the deadline for the account closures was fast approaching. |
Он был обеспокоен тем, что, хотя во время брифинга страна пребывания заверила постоянные представительства в том, что они будут проинформированы о шагах, предпринимаемых для оказания им помощи, время истекает и срок закрытия счетов быстро приближается. |
The estimated time required by the Administrative Law Section to handle a disciplinary case, from the time of its referral, ranges from 3 to 11 months, depending on the facts and complexity of the case. |
Ориентировочный срок рассмотрения Секцией административного права одного дисциплинарного дела с момента его передачи варьируется в пределах от 3 до 11 месяцев в зависимости от обстоятельств дела и его сложности. |
The wife has a right to maintenance only up to three months from divorce or till the time of delivery if she is pregnant at the time of divorce. |
Жена в этом случае имеет право на трехмесячное содержание, считая с даты развода, или на срок до родов, если она была беременна на момент развода. |
The maximum delay, based on a reasoned order, was five days, and the judge must interrogate the arrested person within a maximum time limit of 96 hours from the time of arrest, in the presence of his lawyer. |
Максимальный срок содержания под стражей на основе аргументированного постановления составляет пять дней, и судья обязан допросить арестованного в течение 96 часов после ареста, причем в присутствии его адвоката. |
Under the Order, the time limit of 90 days for the making of preliminary objections would commence from 1 January 2004 and each party would have the right to request that the time limit should begin to apply from any date prior to 1 January 2004. |
В постановлении устанавливается, что 90-дневный срок для представления предварительных возражений начнет отсчитываться с 1 января 2004 года, а каждая сторона будет иметь право ходатайствовать о переносе начала отсчета на более раннюю дату. |
The Court stated that it did not have the power to extend that time, since it derives its jurisdiction to hear such an application from MAL alone and the latter does not provide for any extension of the time period established in article 34 (3). |
Суд констатировал, что он не обладает полномочиями продлевать этот срок, поскольку рассматривать такие ходатайства он имеет право лишь на основании ТЗА, а в нем продление срока, указанного в статье 34 (3), не предусматривается. |
It was agreed to replace the phrase "such time as will" with the phrase "a time period that will" in the third sentence. |
Было решено заменить в третьем предложении слова "в такой срок" словами "в срок". |