In the case of a person aged 13 to 18 years at the time of the facts who is found guilty, the Court may not impose a sentence of more than 20 years imprisonment. |
З. Лицу, которому на момент совершения деяния было от 13 до 18 лет и которое было признано виновным, Суд может назначить наказание в виде лишения свободы на срок не свыше 20 лет. |
Again, for the Legislature, senators and deputies, are elected at periodic elections held at the same time as the presidential elections and they serve a five-year term of office. |
Наряду с этим и представители законодательной власти, сенаторы и депутаты периодически избираются в сроки, совпадающие со всеобщими выборами, причем срок их полномочий составляет пять лет. |
The two-week period was originally proposed at a time when it was believed that additional regional annexes would remain to be negotiated, but, thanks to the hard work of everyone concerned, all the annexes in question were approved. |
Двухнедельный срок был предложен первоначально, в тот момент, когда считалось, что еще предстоит выработать региональные приложения, но, благодаря усиленной работе всех, все эти приложения были утверждены. |
Consideration of the report of the Secretary-General on an agenda for development had been deferred and proposed as a separate item in order to allow more time for the Secretary-General to obtain the views of delegations. |
Рассмотрение доклада Генерального секретаря о повестке дня для развития было перенесено на более поздний срок и предложено в качестве отдельного пункта, чтобы Генеральный секретарь имел время для ознакомления с мнениями делегаций. |
Pending the completion of that process, the Secretary-General had extended the FTCI contract for a period of up to 270 days, in order to provide sufficient time for consultations with both the Investments Committee and the Pension Board on the advisory review and selection process. |
До завершения этого процесса Генеральный секретарь продлил контракт с ФТКИ на срок до 270 дней, с тем чтобы обеспечить достаточное время для консультаций как с Комитетом по инвестициям, так и Правлением Пенсионного фонда по процессу изучения и отбора консультантов. |
At the same time, the draft resolution leaves open the possibility for the General Assembly to adopt a new decision to extend the mandate until the end of 1997. |
Вместе с тем, проект резолюции оставляет за Генеральной Ассамблеей право на принятие другого решения, предусматривающего продление мандата на срок до конца 1997 года. |
The concern was expressed that the seven-day cap on the time allowed for examination of the demand for payment would raise difficulties for States in which clusters of holidays at given points of the year would render the rule in paragraph (2) inadequate. |
Было сделано замечание о том, что семидневный срок, предусмотренный для рассмотрения требования о платеже, создаст трудности для государств, в которых праздничные даты, отмечаемые в определенное время года, сделают содержащуюся в пункте 2 норму неадекватной. |
Otherwise, it will only add more time to your sentences! |
Если же нет, всех ждет новый срок. |
(a) The imposition of a maximum period of detention of one year by virtue of an executive order not exceeding three months at a time; |
а) задержание того или иного лица по приказу исполнительной власти на три месяца с последующим неоднократным продлением на аналогичный срок не должно в общей сложности превышать одного года; |
With reference to article 9, the Dangerous Drugs Act 1995, not yet in force, would provide for detention in police custody for a period not exceeding 36 hours from the time a person was arrested on suspicion of having dealt in drugs. |
Что касается статьи 9, то закон об опасных наркотических средствах 1995 года, не вступивший пока в силу, будет предусматривать задержание полицией на срок не свыше 36 часов лица, арестованного по подозрению в наркобизнесе. |
An act adopted in 1992 stipulated that the post should be given to the most senior prosecutor, account being taken of the time served in a provisional capacity; this postponed until 1997 the election of the present Attorney-General, who is recognized as being independent. |
Закон, принятый в 1992 году, устанавливает, что этот пост должен занимать самый старший по выслуге прокурор, при этом должен зачитываться срок службы во временном статусе; по этой причине избрание нынешнего Генерального прокурора, который считается независимым, откладывалось до 1997 года. |
The time limit for bringing the detained person before a judge is 15 days, but in cases involving the offence of treason, it may be doubled, despite a provision to the contrary in the 1993 Constitution. |
Задержанное лицо должно быть доставлено к судье не позднее, чем через 15 дней после задержания, однако в случае дел о государственной измене этот срок может быть увеличен в два раза, несмотря на содержащееся в Конституции 1993 года положение, запрещающее такое продление. |
By that Order, the Tribunal postponed the continuation of the hearing to 6 December 2004 and extended the time limit for the filing of a statement by Guinea-Bissau to 2 December 2004. |
Этим постановлением Трибунал отложил продолжение слушания на 6 декабря 2004 года и продлил Гвинее-Бисау срок для подачи заявления до 2 декабря 2004 года. |
First, the Defence has exceeded, by 8 days, the time limit of 30 trial days established by the Trial Chamber for the presentation of its case in chief. |
Во-первых, защита превысила на восемь дней предельный срок продолжительностью в 30 судебных дней, установленный Судебной камерой для представления ее дела по существу. |
However, given the nature of the mandate for the special session and the limited time available, the Committee decided that more general policy considerations should be considered further during its review of the application of Article 19 at its fifty-ninth session. |
Однако, учитывая характер мандата специальной сессии и ограниченный срок, Комитет постановил дополнительно рассмотреть общие соображения в области политики во время обзора применения статьи 19 на его пятьдесят девятой сессии. |
The Committee appreciates the assurance given by the State's representative that these shortcomings will be overcome and that the next report will be submitted on time and in the appropriate form. |
Комитет выражает признательность представителю государства-участника в связи с заверениями о том, что указанные недостатки будут исправлены в следующем докладе, который будет представлен в срок и в надлежащей форме. |
In addition, the international community could set a time limit for completing negotiations regarding the rescheduling of foreign debt, after which restructuring could be decided by an arbitration process. |
Кроме того, международное сообщество может установить конечный срок завершения переговоров о пересмотре сроков погашения внешнего долга, после которого реструктуризация долга может осуществляться в рамках арбитража. |
The possibility of extending the term of the concession, it was observed, served a useful purpose as a mechanism for affording the concessionaire additional time to recover its investment, where the concessionaire had incurred a loss due to circumstances outside its control. |
Было отмечено, что возможность продления срока концессии играет полезную роль в качестве меха-низма, позволяющего предоставить концессионеру дополнительный срок для возмещения его инвестиций в тех случаях, когда концессионер понес убытки в результате обстоятельств вне сферы его контроля. |
Two engineering teams from Sweden and Pakistan visited MINURSO in late January and early February to assess the demining requirements and the time necessary to undertake demining activities for both the repatriation of refugees and the installation of additional military team sites at designated locations. |
Две саперные группы из Швеции и Пакистана посетили МООНРЗС в конце января и в начале февраля, чтобы определить потребности в разминировании и установить срок, необходимый для проведения разминирования в целях как репатриации беженцев, так и организации дополнительных военных опорных постов в установленных местах. |
In devising this rule, the Panel consciously has selected a time period which may have the effect of including borderline claims within the Commission's jurisdiction, rather than running the risk of excluding claims that should qualify according to the Security Council's intention. |
При разработке этого правила Группа сознательно установила срок, который может вести к включению пограничных претензий в юрисдикцию Комиссии, с тем чтобы избежать риска исключения претензий, которые должны подлежать возмещению в соответствии с намерением Совета Безопасности. |
The time line for elimination of non-conforming TRIMs is two years for developed countries, five years for developing countries and seven years for least developed countries. |
Срок для упразднения не соответствующих установленным требованиям ТМК составляет два года для развитых стран, пять лет - для развивающихся стран и семь лет - для наименее развитых стран. |
Many delegations had emphasized in their statements that the successful outcome of UNIDO's reform depended on the full commitment of Member States to honour their financial and moral obligation to pay their assessed contributions in full and on time. |
Многие делегации подчеркнули в своих заяв-лениях, что успех реформы в ЮНИДО зависит от полномасштабной приверженности государств-чле-нов своему финансовому и моральному обязатель-ству выплачивать начисленные взносы в полном объеме и в срок. |
In the Netherlands, for instance, the time limit for actually providing the information may be extended for two more weeks, in Ireland to one more month and in Denmark to 2 months. |
В Нидерландах, например, срок для фактического предоставления информации может быть продлен на две недели, в Ирландии - на один месяц, а в Дании - на два месяца. |
Lastly, in the particular case, the State's legislation and behaviour and the conduct of the prisoner are elements providing a basis for determining whether or not the time lag between sentencing and execution is of a reasonable character. |
И наконец, в данном конкретном случае законодательство и действия государства, а также действия заключенного являются теми элементами, на основании которых устанавливается, является ли разумным срок между вынесением приговора и приведением его в исполнение. |
China had no objection in principle to the proposed amendment of the Convention regarding the financing of the Committee's expenses; however, any amendment to an international treaty was bound to take time. |
Китай не имеет принципиальных возражений в отношении предлагаемой поправки к Конвенции, касающейся выделения средств с целью покрытия расходов Комитета; однако принятие любой поправки к международному договору неизбежно занимает определенный срок. |