Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Moreover, the General Assembly had established the principle that Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without any conditions. Кроме того, Генеральная Ассамблея зафиксировала основополагающий принцип, согласно которому государства-члены обязаны осуществлять оплату начисленных на них взносов полностью, в срок и без предъявления каких-либо условий.
All said, France would not oppose the idea of the General Assembly setting a new time frame so that it could conduct a deeper study of the evolution of international practice in the area of State responsibility. При этом она не будет возражать, если Генеральная Ассамблея определит новый срок, чтобы глубже изучить практические вопросы ответственности государства.
Ms. Bakhmina appeared in court again in early February 2005 at which time her detention was renewed until 2 May 2005. Г-жа Бахмина вновь предстала перед судом в начале февраля 2005 года, и срок ее содержания под стражей был продлен до 5 мая 2005 года.
Mr. KJAERUM commended the State party for its vibrant civil society and its Human Rights Commission, which within a short time had established itself as one of the most prominent in Europe. Г-н КЬЕРУМ дает высокую оценку государству-участнику в связи с формированием в стране динамичного гражданского общества и созданием Комиссии по правам человека, которая за короткий срок утвердила себя в качестве одной из наиболее активных в Европе.
The CHAIRMAN said that he fully supported the idea, but the committees should also be given a time limit for commenting so as not to delay the preparation of the final text. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он полностью поддерживает высказанную идею, однако Комитету следует также установить предельный срок для представления замечаний, чтобы не задерживать подготовку окончательного текста.
The Sub-commission aimed to submit its final recommendations to the Commission in time for it to be considered by the Commission before the next election of the members of the Commission. Подкомиссия планирует представить свои окончательные рекомендации Комиссии в такой срок, чтобы Комиссия смогла рассмотреть их до следующих выборов членов Комиссии.
Did a plan exist, and if so with what time frame? Существует ли план работы в этом направлении, и если да, то на какой срок он рассчитан?
3.1.3 Maintained procurement lead time from approval of requisitions to delivery of goods and services at 90 days 3.1.3 Соблюдение требования о том, что срок с момента утверждения заявки на закупку товаров и услуг до их фактической поставки не превышал 90 дней
Achieved; average processing time from receipt of requisition to the issuance of the purchase order: 46 calendar days Выполнено; средний срок обработки документов с момента получения заявки до подготовки заказа на поставку: 46 календарных дней
It was indicated that the draft convention should contain a provision indicating a time limit of two years to exercise the right of withdrawal in case of input error. Было указано, что в проекте конвенции должно содержаться положение, указывающее, что предельный срок осуществления права на отзыв в случае допущения ошибки при вводе информации составляет два года.
The Committee remains concerned that a fairly short time limit has been introduced in respect of the judicial review of administrative decisions on immigration issues (art. 6). Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что для судебного пересмотра административных решений по вопросам иммиграции установлен довольно ограниченный срок (статья 6).
His Government had set a five-year time frame for continued development of space technology infrastructure, which would allow it to contribute to regional initiatives and share knowledge with suitable partners in the region. Его правительство установило срок в пять лет для развития инфраструктуры космической технологии, которая даст стране возможность вносить вклад в региональные инициативы и обмениваться знаниями с подходящими партнерами в рамках своего региона.
The Group took note of the Secretary-General's proposal on the recommendation of the Office of Internal Oversight Services to reduce the time required for advertising a vacancy from 60 to 45 days. Группа отмечает предложение Генерального секретаря, выдвинутое в соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора, сократить с 60 до 45 дней срок для объявления вакансий.
I have personally received formal assurances from the Russian Government of its firm determination to move ahead decisively to accelerate the pace of destruction and to meet its obligations on time. Я лично получил официальные заверения российского правительства о его твердом намерении решительно двигаться вперед в интересах уничтожения химического оружия ускоренными темпами и выполнения обязательств в срок.
However, it is clear that appellate procedures cannot be completed within that time frame. Furthermore, the additional case load of some 850 murders, which fall into the category of serious crimes, will remain uninvestigated by June 2004. Однако ясно, что процессы представления апелляций не могут быть завершены в этот срок. Кроме того, дополнительная нагрузка в виде примерно 850 убийств, которые подпадают под категорию тяжких преступлений, останутся не расследованными к июню 2004 года.
There should not be more than one further pleading by each side after the answer is filed, and unless mediation is sought, the time for filing those pleadings should not exceed 21 days. После представления ответа каждая сторона имеет право на подачу лишь одного дополнительного процессуального документа, и если стороны не обращаются к посредничеству, то срок для подачи этих документов должен составлять не более 21 дня.
A sickness benefit is allocated if the right to receive it arose during the time of employment, including the trial period and the day of dismissal from work. Пособие по болезни назначается, если право на его получение возникает во время выполнения работы, включая испытательный срок и день увольнения с работы.
It recommends that unless a coastal State has established a different time period for the submission of the required information prior to the expected entry of the ship into port, the default minimum period should be not less than 24 hours. Там предусматривается также, что если прибрежное государство не установит иного срока для представления требуемой информации до предполагаемого прибытия судна в порт, минимальный такой срок должен составлять не менее 24 часов.
Six decades is time enough to reflect on the historical process of this Organization and, above all, on the debate concerning the relevance of reforming it. Шесть десятилетий - это достаточный срок для того, чтобы обдумать историческое развитие этой Организации и, прежде всего, провести дискуссию о необходимости ее реформировать.
When the assignment is expected to be of three or more years' duration, two months' lump sum would be paid at the time of assignment. Если ожидается, что срок назначения составит не менее трех лет, при назначении будет выплачиваться паушальная сумма в размере двух месячных вознаграждений.
The flexible structure of the KP, including a rotating Chair, and the devolution of considerable responsibilities to smaller working groups, has achieved remarkable progress in a very short time. Благодаря гибкой структуре КП, включая председательство на основе ротации и передачу значительных полномочий более мелким рабочим группам, за небольшой срок был достигнут весьма заметный прогресс.
The time frame for processing disciplinary cases was reduced from 3.5 to 3.25 months, despite the increase in cases considered from 63 to 82. Срок рассмотрения дисциплинарных дел сократился с 3,5 до 3,25 месяца, несмотря на увеличение числа таких дел с 63 до 82.
Those directly responsible for the attempted coup are serving time in prison, while the brains behind the whole thing are still at large and thumb their noses at justice. Те, кто несет непосредственную ответственность за неудавшийся переворот, сейчас отбывают срок в тюрьме, но его вдохновители все еще находятся на свободе и издеваются над правосудием.
In its short period of operation, the IOM has witnessed a greatly improved turn-around time for application, thus leading to immediate improvement of response capacity at the field level. Как отмечает МОМ, за непродолжительный период его функционирования значительно уменьшился срок рассмотрения заявок на предоставление средств, что сразу привело к усилению потенциала реагирования на оперативном уровне.
Under the former provision, an application for reconsideration could not suspend enforcement of the decision, if the alien's time limit for departure had been exceeded. В соответствии с прежней редакцией этого положения ходатайство о пересмотре не могло приостановить исполнения решения, если установленный срок отбытия иностранца был превышен.