Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Given that Liberia is the first country with a peacekeeping operation in place to implement "delivering as one", the Committee is of the view that the implications of its implementation for UNMIL should be reported to the General Assembly at an appropriate time. Поскольку из всех стран, где проводятся операции по поддержанию мира, Либерия стала первой, где начал применяться подход «Единство действий», Комитет считает, что информация о последствиях его применения для МООНЛ должны быть в надлежащий срок представлена Генеральной Ассамблее.
It was also acknowledged that Member States themselves bore primary responsibility for making the Assembly's work more vital and energetic, inter alia by allowing meetings to start on time and by respecting timelines. Было также признано, что государства-члены сами несут главную ответственность за придание работе Ассамблеи большей динамичности и за ее активизацию, в частности обеспечивая в срок начало заседаний и соблюдая установленные временные параметры.
More detailed information on the current production of summary records, including the languages in which they were drafted and average turnaround time, was requested. Было предложено представить более подробную информацию о нынешней системе подготовки кратких отчетов, включая языки, на которых они составляются, и средний срок их подготовки.
It would be possible, by analogy with article 65, paragraph 2, of the Vienna Convention, to add a provision fixing a time limit for entering an objection. З. Можно было бы по аналогии с пунктом 2 статьи 65 Венской конвенции добавить положение, устанавливающее определенный срок для возражения.
In view of the urgency normally associated with a situation of armed conflict, such a time limit could in our view be shorter than three months. С учетом срочности, с которой обычно связаны обстоятельства вооруженного конфликта, такой срок, как мы считаем, мог бы быть короче трех месяцев.
It does not permit the State to proceed to actual expulsion at once but enjoins it to grant him sufficient time to find a place to go. Он не позволяет государству немедленно осуществить высылку; напротив, этот пункт предписывает ему предоставить беженцу достаточный срок, чтобы найти место, куда отправиться.
The Court stated that this latter had not informed the seller of the nature of the lack of conformity within a reasonable time as required by article 39 (1) CISG. Суд счел, что апеллянт не известил продавца в разумный срок о характере несоответствия вопреки требованиям части 1 статьи 39 КМКПТ.
The tribunal held that the buyer failed to honour its obligation under article 60 CISG to enable the seller to make delivery even after additional time was granted by the seller. Суд заключил, что покупатель не исполнил своей обязанности по статье 60 КМКПТ и не обеспечил продавцу возможность осуществить поставку, даже после того как продавец предоставил ему дополнительный срок.
At that time, his lawyers filed a cassation appeal to the Minsk Region Court which resulted in the reduction of his term from five to three and half years. В то же время его адвокаты подали кассационную жалобу в Минский областной суд, в результате чего его срок был сокращен с пяти до трех с половиной лет.
With both considerations in mind, the Commission decided against indicating a specific time-period and instead opted for a "reasonable" period ("within a reasonable time"). Учитывая оба эти соображения, Комиссия постановила не указывать конкретный срок, а вместо этого высказалась за "разумный" период ("в разумные сроки").
The Expanded Bureau thus extended the date for receipt of comments to 31 March 2009, during which time three further sets of comments were received. В этой связи Расширенное бюро продлило срок получения замечаний до 31 марта 2009 года, и к этому времени было получено еще три набора замечаний.
We are in favour of adding this article especially that it fixes a time limit of 30 days within which the respondent shall communicate a response to the notice of arbitration. Мы выступаем за добавление этой статьи, особенно потому, что в ней установлен предельный 30-дневный срок, в течение которого ответчик направляет ответ на уведомление об арбитраже.
During the discussions on the joint amendment, it was proposed to reintroduce the time limit of two years within which the parties to the Conventions were obliged to enact the necessary penal legislation. Во время обсуждения совместной поправки прозвучало предложение вновь предусмотреть двухлетний срок, в течение которого стороны Конвенций будут обязаны ввести в действие необходимое уголовное законодательство.
Therefore, we suggest that the Rules include a time limit of six months subject to extension only once by the Arbitral Tribunal for valid and justifiable reasons, in order to prevent any delay in the issuance of the award. Поэтому, чтобы предотвратить любые задержки с вынесением арбитражного решения, мы предлагаем установить в Регламенте шестимесячный срок, который может быть продлен арбитражным судом лишь один раз по веским и обоснованным причинам.
The arbitral tribunal found that the buyer had breached the contract by failing to open the L/C within the stipulated time in accordance with the contract. Арбитражный суд заключил, что покупатель нарушил условия договора, не открыв аккредитива в предусмотренный в договоре срок.
The need for a capacity-building programme with a longer time frame which builds on the experience of the NAPAs was also raised (UNITAR). Был также затронут вопрос о необходимости программы создания потенциала, рассчитанной на более продолжительный срок, которая опирается на опыт НПДА (ЮНИТАР).
The State also has the right to terminate sponsorship (and require the immediate cessation of all activities) if there has been a significant material breach which has not been remedied by the Contractor within an appropriate time. Государство имеет также право прекратить поручительство (и предписать незамедлительное прекращение всей деятельности), если имело место существенное нарушение, которое контрактор не исправил в надлежащий срок.
Selected States parties not in attendance would be notified by the secretariat of their selection and allowed a reasonable time frame for exercising their right to defer. Отсутствовавшие государства-участники, отобранные для обзоров, будут уведомлены секретариатом об их отборе, и им будет предоставлен разумный срок для осуществления своего права отложить участие.
However, there was a problem with incorporating subparagraph (c) of Sir Nigel's list, since it introduced a time limit of its own and would contradict the text proposed by the Chairperson. Однако возникает проблема с включением подпункта с) из перечня сэра Найджела, так как он устанавливает свой собственный конечный срок и противоречит тексту, предложенному Председателем.
Given the fundamental changes that appeared to take place whenever there was a change of government, he asked whether the current Government had set a time frame for establishing such an institution. Учитывая основополагающие изменения, которые, как представляется, происходят при смене правительства, он спрашивает, установило ли нынешнее правительство срок для создания такого учреждения.
The time frame had also made it possible for the Commission to gain perspective on its work and consult with experts and human rights bodies in order to find balanced solutions to difficult problems. Такой срок также дал Комиссии возможность получить перспективное видение своей работы и проконсультироваться с экспертами и правозащитными органами, с тем чтобы найти сбалансированные решения трудных проблем.
He had also noted that the first reading draft had been criticized for not including an express time limit for the making of the notification. Он отметил также, что проект, принятый в первом чтении, подвергался критике на том основании, что в нем отсутствовало определенное указание на срок уведомления.
In the case of the Human Rights Committee, the average time for a communication to be processed, from its registration, was three and a half to four years. В случае Комитета по правам человека средний срок обработки сообщения с момента его регистрации составляет три с половиной - четыре года.
The time frame for the Action Plan for Peace, Reconciliation and Justice (APPRJ) expired in March 2009 with most of its proposed actions not yet implemented. Срок Плана действий в интересах мира, примирения и правосудия истек в марте 2009 года, однако большинство из предложенных в нем мер так и не были выполнены.
Uruguay highlighted the ratification of the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child and hoped that the initial relevant reports would be submitted on time. Уругвай отметил ратификацию двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка и выразил надежду на то, что соответствующие первоначальные доклады будут представлены в срок.