Work on the Kiev report is already under way so that it can be finished in time for the Kiev Conference. |
Работа над киевским докладом уже ведется таким образом, чтобы ее можно было завершить в срок к конференции в Киеве. |
Under Section 372 (1), the time allowed for appeal is four weeks from the day the judgement is given. |
Согласно статье 372 (1), срок обжалования составляет четыре недели со дня принятия решения. |
The Appeals Chamber may extend the time limit set out in sub-rule 1, for good cause, upon the application of the party seeking to file the appeal. |
Апелляционная палата может продлить срок, установленный в подправиле 1, при наличии весомых оснований по ходатайству стороны, желающей подать апелляцию. |
The Government appoints the Advisory Board for four years at a time, and its current term ends in March 2008. |
Правительство каждый раз назначает Консультативный совет на четырехлетний срок, и нынешний срок его полномочий истекает в марте 2008 года. |
(b) The proportion of parliamentary documentation issued and distributed to Member States in the six official languages simultaneously and on time. |
Ь) Доля документов для заседающих органов, выпущенных и распространенных среди государств-членов на шести официальных языках одновременно и в срок. |
It particularly welcomes the establishment of a mechanism, without time restriction on its activities, to restore the identities of children who were forcibly removed from their families. |
Комитет особенно высоко оценивает создание на неограниченный срок механизма для восстановления личности детей, насильственно разлученных со своими семьями. |
In addition, in all such cases, special disqualification from the post shall apply for the same time. |
Во всех этих случаях виновные, кроме того, лишаются на тот же срок права занимать свои должности. |
Its meetings can be convened when necessary with five days' notice, a time limit which is not applicable in case of emergency. |
Его совещания созываются по мере необходимости и при предварительном уведомлении за пять дней, причем в чрезвычайных случаях этот срок не применяется. |
The lengthy investigation time is a major problem for cases in the missions and is in itself an impediment to high-quality work. |
Длительный срок проведения расследований - это главная проблема с точки зрения дел, возникающих в миссиях, и она сама по себе является преградой на пути обеспечения высококачественной работы. |
Indeed, Cuba has submitted to the Security Council, within the established time frame and in great detail, the reports required under resolution 1540. |
Более того, Куба представила Совету Безопасности в установленный срок подробные доклады, предусмотренные резолюцией 1540. |
Turnaround time: 210 days; two amendments were made 2 months and 4 months after receipt of the requisition by the Procurement Division. |
Срок оформления: 210 дней; через два и четыре месяца после получения заявки Отделом закупок было внесено две поправки. |
The Committee was informed that processing time was approximately six to eight months, particularly with regard to disability claims. |
Комитет был проинформирован о том, что срок обработки таких требований, в частности требований в связи с потерей трудоспособности, составляет от шести до восьми месяцев. |
Although the Government envisaged a response by 2008 or 2009, more radical solutions should be contemplated sooner, such as the release on parole of all first time non-violent offenders. |
Хотя правительство надеется решить эту проблему к 2008 или к 2009 году, необходимо поскорее найти радикальные пути её решения, например, освобождение на поруки всех правонарушителей, отбывающих первый срок и не проявляющих склонности к насилию. |
Two of them received 6 month sentences and were released very soon thereafter, as they had already spent that time in custody. |
Два из них были наказаны арестом на срок шесть месяцев и очень скоро были освобождены, поскольку уже отбыли этот срок под стражей. |
It is due to the author's own actions and/or negligence that the judgement of 5 May 1992 was not appealed in time. |
Тот факт, что решение от 5 мая 1992 года не было обжаловано в установленный срок, объясняется действиями и/или халатностью самого автора. |
Earlier implementation of these sanctions would have helped prevent or shorten the war; the long advance warning allowed UNITA to conceal its diamond operations and assets and gave the movement more time to rearm. |
Скорейшее осуществление этих санкций, очевидно, позволило бы предотвратить войну или сократить ее сроки; продолжительный срок действия предупреждения, которое было дано УНИТА, позволил УНИТА скрыть свои операции с алмазами и активы и предоставил этому движению дополнительное время для того, чтобы осуществить перевооружение. |
For some of these persons, the time they spend in pretrial detention will not even count as a credit concerning the sentence to be served. |
В отношении некоторых из этих лиц время их досудебного содержания под стражей даже не будет зачтено в срок отбывания наказания. |
The text of the relevant Law and the House Rules Act are made available to him/her during his/her entire time in prison. |
Текст соответствующего закона и правил внутреннего распорядка выдается заключенным на весь срок их пребывания в тюрьме. |
However, at the time that this report was being finalized, refugee and human rights advocates raised serious concerns that the 31 March deadline nonetheless would be enforced. |
Однако на момент составления настоящего доклада защитники прав беженцев и активисты в области прав человека выражали серьезную озабоченность в отношении того, что предельный срок, установленный на 31 марта, все же будет применяться. |
It was suggested that a time limit should be specified in paragraph 4 with respect to the period during which the carrier should keep the proceeds. |
Было предложено оговорить в пункте 4 срок, в течение которого перевозчик удерживает доходы от продажи груза. |
The time limit for police custody may in no circumstances be extended for the sole purpose of enabling a witness to be heard. |
З) При любых обстоятельствах срок задержания не может быть продлен лишь для того, чтобы позволить допросить какого-либо свидетеля. |
On 1 January 1996 there were 425 convicts serving time in prison on the basis of sentences pronounced within criminal proceedings in the Republic of Slovenia. |
По состоянию на 1 января 1996 года в Республике Словении насчитывалось 425 осужденных, отбывающих срок лишения свободы на основании приговоров, вынесенных судами по уголовным делам. |
The average time required to process requests had also dropped considerably, and was currently about four and a half months. |
Кроме того, был значительно сокращен средний срок рассмотрения запросов, и в настоящее время он составляет около четырех с половиной месяцев. |
According to the proposal the time limits should be based on the maximum sentences under the relevant penal provision, and would consequently vary from four weeks to three months. |
В соответствии с ее предложением этот срок должен определяться, исходя из максимального срока лишения свободы, согласно соответствующему положению уголовного законодательства, и будет, таким образом, варьироваться от четырех недель до трех месяцев. |
A time limit is fixed if the legislature is to be given an opportunity to introduce a new system that complies with the constitutional framework. |
Предельный срок устанавливается в тех случаях, когда законодательному органу необходимо предоставить возможность ввести в действие новую систему, соответствующую конституционным рамкам. |