Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Work on the Kiev report is already under way so that it can be finished in time for the Kiev Conference. Работа над киевским докладом уже ведется таким образом, чтобы ее можно было завершить в срок к конференции в Киеве.
Under Section 372 (1), the time allowed for appeal is four weeks from the day the judgement is given. Согласно статье 372 (1), срок обжалования составляет четыре недели со дня принятия решения.
The Appeals Chamber may extend the time limit set out in sub-rule 1, for good cause, upon the application of the party seeking to file the appeal. Апелляционная палата может продлить срок, установленный в подправиле 1, при наличии весомых оснований по ходатайству стороны, желающей подать апелляцию.
The Government appoints the Advisory Board for four years at a time, and its current term ends in March 2008. Правительство каждый раз назначает Консультативный совет на четырехлетний срок, и нынешний срок его полномочий истекает в марте 2008 года.
(b) The proportion of parliamentary documentation issued and distributed to Member States in the six official languages simultaneously and on time. Ь) Доля документов для заседающих органов, выпущенных и распространенных среди государств-членов на шести официальных языках одновременно и в срок.
It particularly welcomes the establishment of a mechanism, without time restriction on its activities, to restore the identities of children who were forcibly removed from their families. Комитет особенно высоко оценивает создание на неограниченный срок механизма для восстановления личности детей, насильственно разлученных со своими семьями.
In addition, in all such cases, special disqualification from the post shall apply for the same time. Во всех этих случаях виновные, кроме того, лишаются на тот же срок права занимать свои должности.
Its meetings can be convened when necessary with five days' notice, a time limit which is not applicable in case of emergency. Его совещания созываются по мере необходимости и при предварительном уведомлении за пять дней, причем в чрезвычайных случаях этот срок не применяется.
The lengthy investigation time is a major problem for cases in the missions and is in itself an impediment to high-quality work. Длительный срок проведения расследований - это главная проблема с точки зрения дел, возникающих в миссиях, и она сама по себе является преградой на пути обеспечения высококачественной работы.
Indeed, Cuba has submitted to the Security Council, within the established time frame and in great detail, the reports required under resolution 1540. Более того, Куба представила Совету Безопасности в установленный срок подробные доклады, предусмотренные резолюцией 1540.
Turnaround time: 210 days; two amendments were made 2 months and 4 months after receipt of the requisition by the Procurement Division. Срок оформления: 210 дней; через два и четыре месяца после получения заявки Отделом закупок было внесено две поправки.
The Committee was informed that processing time was approximately six to eight months, particularly with regard to disability claims. Комитет был проинформирован о том, что срок обработки таких требований, в частности требований в связи с потерей трудоспособности, составляет от шести до восьми месяцев.
Although the Government envisaged a response by 2008 or 2009, more radical solutions should be contemplated sooner, such as the release on parole of all first time non-violent offenders. Хотя правительство надеется решить эту проблему к 2008 или к 2009 году, необходимо поскорее найти радикальные пути её решения, например, освобождение на поруки всех правонарушителей, отбывающих первый срок и не проявляющих склонности к насилию.
Two of them received 6 month sentences and were released very soon thereafter, as they had already spent that time in custody. Два из них были наказаны арестом на срок шесть месяцев и очень скоро были освобождены, поскольку уже отбыли этот срок под стражей.
It is due to the author's own actions and/or negligence that the judgement of 5 May 1992 was not appealed in time. Тот факт, что решение от 5 мая 1992 года не было обжаловано в установленный срок, объясняется действиями и/или халатностью самого автора.
Earlier implementation of these sanctions would have helped prevent or shorten the war; the long advance warning allowed UNITA to conceal its diamond operations and assets and gave the movement more time to rearm. Скорейшее осуществление этих санкций, очевидно, позволило бы предотвратить войну или сократить ее сроки; продолжительный срок действия предупреждения, которое было дано УНИТА, позволил УНИТА скрыть свои операции с алмазами и активы и предоставил этому движению дополнительное время для того, чтобы осуществить перевооружение.
For some of these persons, the time they spend in pretrial detention will not even count as a credit concerning the sentence to be served. В отношении некоторых из этих лиц время их досудебного содержания под стражей даже не будет зачтено в срок отбывания наказания.
The text of the relevant Law and the House Rules Act are made available to him/her during his/her entire time in prison. Текст соответствующего закона и правил внутреннего распорядка выдается заключенным на весь срок их пребывания в тюрьме.
However, at the time that this report was being finalized, refugee and human rights advocates raised serious concerns that the 31 March deadline nonetheless would be enforced. Однако на момент составления настоящего доклада защитники прав беженцев и активисты в области прав человека выражали серьезную озабоченность в отношении того, что предельный срок, установленный на 31 марта, все же будет применяться.
It was suggested that a time limit should be specified in paragraph 4 with respect to the period during which the carrier should keep the proceeds. Было предложено оговорить в пункте 4 срок, в течение которого перевозчик удерживает доходы от продажи груза.
The time limit for police custody may in no circumstances be extended for the sole purpose of enabling a witness to be heard. З) При любых обстоятельствах срок задержания не может быть продлен лишь для того, чтобы позволить допросить какого-либо свидетеля.
On 1 January 1996 there were 425 convicts serving time in prison on the basis of sentences pronounced within criminal proceedings in the Republic of Slovenia. По состоянию на 1 января 1996 года в Республике Словении насчитывалось 425 осужденных, отбывающих срок лишения свободы на основании приговоров, вынесенных судами по уголовным делам.
The average time required to process requests had also dropped considerably, and was currently about four and a half months. Кроме того, был значительно сокращен средний срок рассмотрения запросов, и в настоящее время он составляет около четырех с половиной месяцев.
According to the proposal the time limits should be based on the maximum sentences under the relevant penal provision, and would consequently vary from four weeks to three months. В соответствии с ее предложением этот срок должен определяться, исходя из максимального срока лишения свободы, согласно соответствующему положению уголовного законодательства, и будет, таким образом, варьироваться от четырех недель до трех месяцев.
A time limit is fixed if the legislature is to be given an opportunity to introduce a new system that complies with the constitutional framework. Предельный срок устанавливается в тех случаях, когда законодательному органу необходимо предоставить возможность ввести в действие новую систему, соответствующую конституционным рамкам.