| Whilst raising these funds he first met Andrew Carnegie who employed him for ten years allowing him time off each day to paint. | При поиске средств для создания общества, он познакомился с Эндрю Карнеги, который нанял его для рисования на срок десять лет. |
| Returning to England in March 1795, he was returned as a Member of Parliament for Trim for a second time. | Вернувшись в Англию в марте 1795 года, Уэлсли был переизбран депутатом парламента в Триме на второй срок. |
| In such case, service time at 20 cycles of assembly and disassembly makes 10 years. | В этом случае срок службы, при 20-кратной передислокации (монтаже и демонтаже), составляет 10 лет. |
| He also behaved, when talking to voters and citizens, as if he was tirelessly running for office for a fourth time. | А при разговоре с избирателями и гражданами он словно пытался показать, что его неутомимости хватит и на четвёртый срок. |
| Hasegawa can blow this collar remotely and it will also explode if they fail to complete their missions within an allocated time period. | Хасегава может взорвать ошейник на любом расстоянии в случае невыполнения приказа или если задание не выполнено в установленный им срок. |
| Welles wrapped production on time, delivered a rough cut to Universal, and was convinced that his Hollywood career was back on the rails. | Съёмки закончились в срок, Уэллс предоставил студии черновой вариант фильма и был убеждён, что его голливудская карьера возобновилась. |
| They serve five-year terms, unless the Prime Minister dissolves the House before that time. | Срок нахождения в парламенте составляет 5 лет, если премьер-министр не распускает палату раньше установленного срока. |
| The phase-out period (two years) would reduce the impact and allow time for development of alternatives. | Срок, отведенный на поэтапный отказ от применения (два года), должен смягчить эти последствия и позволить подыскать альтернативы. |
| The period seemed to be quite long, it is the right time to yield abundant fruit on the fields and homes of national wellbeing and prosperity. | Срок, вроде бы, солидный, самое время собирать обильный урожай на полях и в кущах национального благополучия и процветания. |
| Delivery time is from the day after you received the order. | Срок выполнения заказа считается со следующего дня после принятия заказа. |
| At the same time, it has created a solution which has proved financially viable for clients in the long-term. | В тоже время была разработана оптимальная стратегия, закрепившая себя для клиентов как финансово устойчивая на долгий срок. |
| Alongside its release, Grohl also announced at the same time that the band would be entering an indefinite hiatus. | Наряду с его выпуском, Грол также объявил, что группа уходит в творческий отпуск на неопределённый срок. |
| So, I went through campus security archives around the time Kevin should have been here. | Я прошерстил данные о безопасности в кампусе за тот срок, когда Кевин, предположительно, был здесь. |
| Because FAT and NTFS disks can deteriorate and become badly fragmented over time, defragmentation is vital for optimal system performance. | Дефрагментация - полезный процесс, он позволит не только улучшить работу диска, но и увеличить срок его службы. |
| These obligations do include completion of work estimated in our projected schedule work time. | Мы гарантируем Вам качественно проведенные работы по теплоизоляции, приемлемые цены и длительный срок эксплуатации теплоизоляционных систем. |
| I see no reason why he can't be remanded to a white-collar facility pending a release based on time served. | Не вижу причин отказываться отпустить его для работы на нас, учитывая срок, что он уже отсидел. |
| Their time's up soon and she couldn't face another voyage. | Срок его полномочий скоро истекает, и она просто не захотела ездить туда-сюда. |
| I am impressed by the progress made in a relatively short time in negotiating a comprehensive test-ban treaty. | На меня произвел глубокое впечатление тот прогресс, который был достигнут за относительно короткий срок на переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| As much I love to berad you on the fact that your report even remotely on time, it'll have to wait. | Как бы мне ни хотелось упрекнуть тебя в том,... что твой отчёт даже отдалённо не укладывается в срок, мне придётся подождать. |
| This is particularly true of industrial explosives requiring "just-in- time" manufacture and delivery. | Это особенно относится к взрывчатым веществам промышленного назначения, которые изготавливаются и поставляются "точно в срок". |
| One of the items that was negotiated with the main contractor was the warranty issue on work that had been performed on time and material basis. | Одним из вопросов, который обсуждался с основным подрядчиком, был вопрос о гарантиях по выполненным работам, включая срок гарантии и гарантию качества материалов. |
| The two-week time frame to form a new Cabinet articulated by the IGAD summit on 29 October was not honoured. | Двухнедельный срок, установленный 29 октября на встрече на высшем уровне МОВР для формирования нового кабинета, не был соблюден. |
| That is a very short time, given that between now and then they will have to wage an all-out struggle against war, exploitation and poverty. | Это - очень небольшой срок, если учесть, что одновременно они должны вести беспощадную борьбу с войной, эксплуатацией и нищетой. |
| The Committee cannot, in this way, introduce a preclusive time limit in the Optional protocol. | Таким образом, Комитет не может на основании Факультативного протокола определять срок действия права на обжалование каких-либо деяний. |
| This is Jodi Arias time, only this is a good kid, no history of anything. | Срок ему дадут тот же, что Джоди Ариас, а парень-то хороший, без судимостей. |