Mozambique also suggested that applications for assistance should be acknowledged within a certain time together with an indication of when a decision on the application could be expected. |
Мозамбик также предложил уведомлять о получении заявок на получение помощи в оговоренный срок, указывая одновременно с этим, когда можно ожидать решения по заявке. |
In a short time, he has established his credentials as an able leader who can facilitate consensus in difficult situations to carry the process forward in a non-controversial manner. |
За короткий срок он проявил свои личные качества как умелый руководитель, который может содействовать достижению консенсуса в сложных ситуациях для продвижения процесса вперед при помощи компромисса. |
Following months of discussion over its composition, the Special Committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel was reactivated and met on 1 September, setting a six-month time frame for the completion of its work. |
После многомесячных обсуждений его состава Специальный комитет по надзору, интеграции и реабилитации маоистского военного персонала возобновил свою деятельность и на заседании 1 сентября установил для себя шестимесячный срок завершения работы. |
Recalling her country's arguments against the indefinite extension of the Treaty in 1995, she said that it had become clear that a set time frame needed to be established so that what had been achieved over the 40 previous years would not be lost. |
Напоминая о доводах против продления Договора на неопределенный срок, которые приводила Нигерия в 1995 году, оратор отмечает, что установление конкретных сроков необходимо для того, чтобы сохранить позитивные результаты, полученные за 40 предыдущих лет. |
Failure of States to satisfactorily comply with requests from the Prosecution in a timely manner could affect the Prosecutor's ability to adequately present evidence, and possibly result in an extension in time of court proceedings. |
Когда государства не реагируют на просьбы обвинения удовлетворительным образом и в срок, это может подрывать способность Обвинителя адекватно представлять свои доказательства и чревато продлением сроков судебных разбирательств. |
It did this in 2007, and for the first time, the Secretary-General of the United Nations subsequently asked Jordan to extend the women's tour of duty for an additional six months. |
Она это сделала в 2007 году, и впервые Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций попросил Иорданию продлить срок службы женщин на дополнительные шесть месяцев. |
The proposed draft codified the Committee's procedure but reduced the time threshold used to define an abuse of the right of submission from over seven years to just five. |
Предлагаемый проект кодифицирует сложившуюся в Комитете процедуру, однако сокращает временной срок для установления факта злоупотребления правом на представление сообщений с семи лет до всего лишь пяти. |
In such cases, the administrative detention is counted from the moment of arrest of the offender or, for persons who are inebriated, from the time when they become sober. |
Срок административного задержания лица исчисляется с момента доставления правонарушителя, а лица, находящегося в состоянии опьянения, со времени его вытрезвления. |
Mr. Sugiyama (Japan) said his delegation wished to express its satisfaction that the Committee had completed its work on time and without deferring any items to the second part of the resumed session. |
Г-н Сугияма (Япония) говорит, что делегация его страны хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с тем, что Комитет завершил свою работу в установленный срок, не отложив рассмотрение ни одного вопроса до второй части возобновленной сессии. |
Guyana's Constitution, Article 139 (1) makes it mandatory that a person can only be detained up to 72 hours before charges are brought, if more time is required this must be obtained with permission of the court with good cause. |
В статье 139 (1) Конституции Гайаны содержится положение о том, что любое лицо может быть задержано на срок не более 72 часов до вынесения обвинения; если требуется больше времени, то это может быть осуществлено после получения разрешения суда на надлежащих основаниях. |
As a result, by the end of August, the organizations were able to produce and submit, within the required time frame, the civil society report component of the process. |
В результате к концу августа эти организации смогли в предписанный срок оформить и представить тот компонент обзора, который приходится на доклад гражданского общества. |
Mr. Razafinjatovo (Madagascar) said that the delegation would reply in writing, within the established time limit, to the questions it had not been able to answer orally. |
Г-н Разафинжатово (Мадагаскар) говорит, что в установленный для этого срок делегация ответит в письменном виде на вопросы, на которые она не смогла ответить устно. |
It contained specific rules governing detention in police cells, including a time limit of 24 hours, and required officials to state the grounds for detention, to inform family members and to provide access to legal and medical assistance. |
В нем имеются конкретные правила, регулирующие содержание под стражей в полицейских участках, предельный срок которого составляет 24 часа, и требование к сотрудникам полиции сообщать основания задержания, информировать членов семьи и обеспечивать доступ к правовой и медицинской помощи. |
Ms. Gaer, First Country Rapporteur, thanked the delegation for using the brief time available since the previous meeting to prepare so many replies to the Committee's questions. |
Г-жа Гаер, выступая в качестве первого докладчика по стране, благодарит делегацию за подготовку ответов на столь многочисленные вопросы со стороны Комитета за короткий срок, прошедший с момента предыдущего заседания. |
The average time taken by the courts to resolve land registry cases had fallen from almost 18 months in 2001 to the current level of less than 45 days. |
Средний срок рассмотрения судами дел о регистрации земельных участков сократился с почти 18 месяцев в 2001 году до нынешнего уровня, который составляет менее 45 дней. |
She wondered whether the Committee had given it much thought or had looked at solutions such as sending an updated list to States parties that did not respond within a reasonable time frame. |
Она интересуется, обдумал ли Комитет ее должным образом или рассмотрел такие решения как направление обновленного перечня государствам-участникам, которые не ответили на предыдущие вопросы в разумный срок. |
Considering that the author's sentence is of 845 years, this would mean that he could petition the court for relief after 835 years (minus time off for good behaviour). |
С учетом того, что автор был приговорен к лишению свободы на срок 845 лет, это означало бы, что он мог бы направить в суд ходатайство об освобождении по истечении 835 лет (минус срок уменьшения за хорошее поведение). |
Nevertheless the maximum time of extradition detention is 18 months and in practice there was no case in which this period was exhausted because of extradition proceedings pending. |
Тем не менее максимальный срок содержания под стражей составляет 18 месяцев, и на практике еще не было случая, когда этот срок был превышен на стадии выполнения процедуры выдачи. |
The Conference called upon States parties to give timely consideration to the execution of mutual legal assistance requests and used them to ensure that procedures allowed for the seizure and restraint of assets for a sufficient time period. |
Конференция призвала государства-участники уделять своевременное внимание выполнению просьб о взаимной правовой помощи и использовать их с целью обеспечить, чтобы процедуры международного сотрудничества позволяли арест и замораживание активов на достаточный срок. |
Data from NASA spacecraft and NASA research improve the accuracy of forecasts for the landfall, track and intensity of hurricanes, and increase the lead time for warnings for both hurricanes and floods. |
Данные, поступающие с космических аппаратов НАСА, а также данные, полученные в ходе проводящихся НАСА исследований, позволяют повысить точность прогноза достижения ураганом суши, отслеживания пути движения ураганов и определения их силы, а также увеличить срок заблаговременного предупреждения об ураганах и наводнениях. |
The revised Civil Act was to take effect in July 2013; the Government planned to withdraw, at that time, the reservation to article 21 (a) of CRC. |
В июле 2013 года должен вступить в силу пересмотренный Гражданский кодекс; правительство запланировало снять в указанный срок оговорку к статье 21 а) КПР. |
The amendment prolongs the maximum time foreigners can spend in detention; however, this applies only to foreigners who obstruct the execution of an administrative expulsion order. |
Хотя согласно данной поправке максимальный срок содержания иностранных граждан под стражей увеличен, это касается только тех иностранцев, которые препятствуют выполнению административного ордера о выдворении. |
Accordingly, the reasonable time to give notice of non-conformity (as per article 39 CISG) started from the moment when this inspection should have been conducted. |
Следовательно, разумный срок для направления извещения о несоответствии товара (в соответствии со статьей 39 КМКПТ) следовало отсчитывать с того момента, когда должен был состояться осмотр. |
It could be extended in exceptional circumstances to 12 months if the relevant services in the country of return refused to cooperate or if additional time was needed to obtain the proper administrative documents. |
В исключительных случаях этот срок может быть продлен до 12 месяцев, если компетентные службы страны отказываются от сотрудничества или требуется дополнительное время для получения необходимых административных документов. |
Ms. Gaer, First Country Rapporteur, considered that 15 years was too long a period between reports, because in that time many developments took place that might need further clarification. |
Г-жа Гаер, первый Докладчик по стране, считает, что пятнадцатилетний срок между представлениями докладов является слишком продолжительным, поскольку за это время происходит много изменений, которые могут потребовать дополнительных разъяснений. |