Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Turnaround time: 142 days; a delay of 73 days was attributable to the requisitioning office, which did not amend the requisition. Срок оформления: 142 дня; задержка в 73 дня возникла из-за подразделения-заказчика, которое не внесло поправки в заявку.
The response time is now approximately 7(1/2) days; В настоящее время срок реагирования на такие доклады составляет примерно 7,5 дня;
The State in which the time limit of one month applies mentioned as well that that provision had not been interpreted by courts as yet. Государство, в котором установлен срок продолжительностью в один месяц, указало также, что до настоящего времени практика толкования этого положения судами отсутствовала.
Clarification was requested as to what kind of conduct by an injured State constituted valid acquiescence, and what time frame was required for a claim to lapse. Была выражена просьба разъяснить, какое поведение потерпевшего государства считается определенным молчаливым согласием и сколько времени должно пройти, для того чтобы срок для предъявления требования истек.
To date, it had been up to interested parties to request specific information from the Committee, but it was time to take a more proactive approach, particularly since news stories had a very limited shelf life. По состоянию на сегодняшний день только заинтересованные стороны могут запрашивать конкретную информацию у Комитета, однако пора начать применять более активный подход, прежде всего потому, что новая информация имеет весьма ограниченный срок хранения.
If counsel reasonably feel that the time for the preparation of the defence is insufficient, it is incumbent on them to request the adjournment of the trial. Если исходя из разумных оснований защитники считают, что времени для подготовки защиты недостаточно, на них ложится обязанность просить о переносе судебного разбирательства на более поздний срок.
He was serving a 10-month prison term and had filed an appeal when he was deported for the fourth time to South Africa, before the case was concluded. Он отбыл десятимесячный срок тюремного заключения и подал апелляционную жалобу, но был в четвертый раз выслан в Южную Африку до завершения производства по его делу.
In this respect, the quantities and types of stockpiled cluster munitions will have to be taken into account when the time comes to set a realistic deadline for compliance with the obligations relating to this matter. В этом отношении, когда настанет время установить реалистический предельный срок для соблюдения обязательств, имеющих отношение к этому вопросу, надо будет принимать в расчет количества и типы накопленных кассетных боеприпасов.
While there is no specific time frame within which the liabilities must be fully funded, the Committee is of the view that the framework of 12 to 13 bienniums envisaged by the Secretary-General seems to be a reasonable planning horizon. Хотя конкретные сроки, в течение которых должно быть обеспечено полное финансирование указанных обязательств, не установлены, Комитет считает, что предусмотренный Генеральным секретарем срок в 12-13 двухгодичных периодов представляется разумной основой для планирования.
At present, carriers typically do not guarantee that goods will arrive on any specific date or even within a prescribed time window, as a number of operational factors may arise that could cause deviations from the usual timeline. В настоящее время перевозчики, как правило, не гарантируют, что груз прибудет в какой-либо конкретный срок или даже в пределах заранее установленного промежутка времени, поскольку может возникнуть ряд связанных с текущей деятельностью факторов, способных вызвать отклонение от обычного графика.
Ms. Schmidt, referring to Germany's written comments, proposed a time limit of two years on the right to withdraw an electronic communication in the interests of legal certainty. Г-жа Шмидт, ссылаясь на письменное замечание Германии, предлагает в интересах юридической определенности ограничить срок действия права на отзыв электронного сообщения двумя годами.
Set a maximum time limit of 90 days for the working committees to present the studies and projects carried out on the basis of the corresponding Plan of Action, which forms an integral part of this Declaration. Установить максимальный срок в 90 дней, в течение которого рабочие комиссии должны представить свои исследования и проекты, осуществленные на основе соответствующего Плана действий, который является составной частью настоящей Декларации.
Upon the request of Guinea, the Tribunal, by an Order of 16 September 1998, extended the time limit for the filing of the Counter-Memorial. По просьбе Гвинеи Трибунал постановлением от 16 сентября 1998 года продлил срок представления контрмеморандума.
The Act goes on to provide for the calculation of earnings, fixing a date from which time is to run, and requirements as to giving of notice. В Законе также оговаривается метод расчета доходов и установления даты, начиная с которой определяется соответствующий срок и формулируются требования, касающиеся уведомления.
This chapter deals only with the time that is relevant for the determination of whether a security right has been created, made effective against third parties and obtained priority over another right. В настоящей главе рассматривается только срок, необходимый для установления факта создания обеспечительного права, его вступления в силу в отношении третьих сторон и приобретения им приоритета над другим правом.
Mr. BRYDE welcomed the fact that the State party had made a declaration under article 14, but requested it to reconsider its call for the time limit for submission of communications to be reduced to three months. Г-н БРИДЕ положительно оценивает тот факт, что государство-участник сделало заявление согласно статье 14, но тем не менее просит пересмотреть его решение ограничить срок подачи сообщений до трех месяцах.
Even though the date specified in the defendant's offer was not binding on the plaintiff, it could still serve as an indication of a reasonable time of delivery. Несмотря на то, что срок, указанный в оферте ответчика, не является обязательным для истца, он мог служить указанием на разумный срок поставки.
39A2 Within reasonable time (on dispatch of notice see art. 27) 39А2 В разумный срок (отправка уведомления см. ст. 27)
As for expulsion, this is an order issued by the Ministry of Governance and Police whereby a resident alien is required to leave the national territory within a fixed time limit. Наконец, высылка производится на основании приказа министерства внутренних дел и полиции, в соответствии с которым проживающий в стране иностранец должен в установленный срок покинуть территорию страны.
If the alien's time limit for departure has been exceeded, an application for reconsideration does not suspend enforcement of the decision. Если установленный срок отбытия иностранца был превышен, то ходатайство о пересмотре решения по делу не влечет за собой отсрочки исполнения решения о высылке.
The status of UNMIK will not be changed owing to uncertainty concerning the continued duration of the mandate at the present time. Статус МООНК останется без изменений в силу того, что в настоящий момент отсутствует ясность в отношении того, на какой срок будет продлеваться мандат миссии.
The Court noted that MAL 34 (3), which provided a limitation period of three months, was intended to restrict the court review of arbitral awards both with respect to grounds and time. Суд отметил, что статья 34 (3) ТЗА, устанавливающая предельный трехмесячный срок, призвана ограничить рассмотрение в суде арбитражных решений как по обоснованиям, так и по времени.
The General Law on Migration and Aliens does not prescribe any set time limit for leaving the country. However, the case law of the Constitutional Chamber has decided by analogy that detention and transfer must be "for the period strictly necessary". В общем законе о миграции и иностранцах не предписываются конкретные сроки высылки из страны; в этой связи в юриспруденции Конституционной палаты по аналогии установлено, что задержание и высылка занимают "строго необходимый срок".
He was subsequently transferred by the Commissioner of Police from operational duties for a period of six months, during which time his conduct and performance were closely monitored. Впоследствии комиссар полиции отстранил его на шестимесячный срок от оперативной работы и распорядился тщательно контролировать в течение этого периода его поведение и выполнение им своих служебных обязанностей.
Pursuant to section 185, first paragraph, the court must when deciding to remand a person in custody fix a set time limit for such custody if the main hearing has not already begun. Согласно пункту 1 статьи 185 суд должен при вынесении решения о возвращении под стражу устанавливать предельный срок содержания под стражей, если основное слушание дела еще не началось.