The guidelines further state that the prosecuting authority may not apply for restrictive measures to be implemented for more than four weeks at a time, even if the requested period of remand is longer than that. |
Далее в этих руководящих принципах говорится, что органы преследования не могут обращаться с просьбой о применении ограничительных мер на срок более четырех недель подряд, даже если запрошенный период содержания под стражей превышает этот срок. |
At the same time, in a number of areas, the five-year span proved too short for the reviews to be based on an adequate assessment of whether policies for implementing conferences had been having an impact. |
Вместе с тем в ряде областей пятилетний срок оказался слишком коротким для того, чтобы обзоры могли основываться на адекватной оценке того, приводит ли к каким-либо результатам политика осуществления решений конференций. |
If an assignment for less than three years is extended to three years or more, the staff member shall be paid at that time a second one-month lump sum. |
Если назначение на срок менее трех лет продлевается до трех лет и более, сотруднику в этом случае выплачивается вторая одномесячная единовременная сумма. |
Members of the public indicate that State institutions, including State environmental institutions, often exceed the time frame of 15 days allowed by the law for providing a response. |
Представителями общественности отмечается, что государственными учреждениями, включая государственные природоохранные учреждения, зачастую не соблюдается 15-дневный срок, установленный законом для направления ответа. |
If a civil servant commits the offences mentioned in this section he/she shall be punished with an additional three months' imprisonment; (c) Similarly, clause 182 provides for a time limit of three months for a complaint to be lodged. |
Если преступления, указанные в настоящей статье, совершает государственный служащий, то он наказывается дополнительным трехмесячным лишением свободы; с) кроме того, статья 182 предусматривает возможность подачи жалобы в трехмесячный срок. |
It was embarrassing for the Committee to press States parties to submit their report within a certain time limit if it then made them wait several years before considering them. |
Комитету было бы неудобно вынуждать Государства-участники представлять свои доклады в определенный срок, если бы им пришлось ожидать рассмотрения доклада несколько лет. |
Subparagraph (b) concerned the case of an addendum submitted a short time before the session, which was possible if it was already translated into the three working languages mentioned. |
Подпункт (Ь) относится к дополнению, которое представляется в короткий срок перед сессией, что стало бы возможно, если бы оно был уже переведен на три указанных рабочих языка. |
Unfortunately, they had been prevented from submitting the report in due time by various major developments, including the proclamation of independence of three Republics, the civil war in Bosnia and in Croatia, and the sanctions imposed by the international community. |
К сожалению, по причине ряда важнейших событий - провозглашение независимости трех республик, гражданская война в Боснии и Хорватии, введение международным сообществом санкций - они не смогли представить доклад в надлежащий срок. |
Should it not be possible to return the alien to the border within that time or to establish his identity, he would have to be released. |
Если в этот срок иностранца не удастся доставить к границе или не удастся установить его личность, он подлежит освобождению. |
The Convention, through its comprehensive verification regime, can indeed operate as a major confidence-building mechanism by ensuring that such weapons are removed from the military arsenal and the defence strategies of States parties within a 10-year time span. |
Конвенция, благодаря своему всеобъемлющему режиму проверки, поистине может функционировать как крупный механизм укрепления доверия, обеспечивая устранение в 10-летний срок такого оружия из военных арсеналов и оборонных стратегий государств. |
The main issues to be considered in connection with the occurrence of any exempting event are whether additional time is granted for the performance of the obligation, and which party bears the cost entailed by the delay or the cost of repairing damaged property. |
Главные вопросы, которые должны быть проработаны в связи с наступлением любых событий, освобождающих от ответственности, состоят в том, предоставляется ли для исполнения обязательств дополнительный срок и какая сторона несет расходы, вызванные задержкой, или издержки, связанные с ремонтом поврежденного имущества. |
In May 1997, after less than two years in development (a comparatively short time frame for such a task), UNCITRAL adopted the Model Law on Cross-Border Insolvency. |
В мае 1997 года, после менее чем двух лет разработки (сравнительно короткий срок для выполнения такой задачи), ЮНСИТРАЛ приняла Типовой закон о трансграничной несостоятельности. |
33C Other cases: reasonable time after contract's conclusion (art. 33(c)) |
ЗЗС Другие случаи: в разумный срок после заключения договора (ст. ЗЗ(с)) |
Longer-term recruitment of a larger number of temporary interpreters could increase servicing capacity and possibly ensure quality at the same time, but this would entail a higher risk of wasting resources. |
Расширению возможностей обслуживания и, возможно, одновременному обеспечению качества может способствовать привлечение большего числа временных устных переводчиков на более длительный срок; однако при этом возрастет опасность непроизводительного расходования ресурсов. |
(c) UNDP had planned to introduce by July 1997 a five-day response time for headquarters' dealings with country offices. |
с) ПРООН планировала ввести к июлю 1997 года пятидневный срок ответа в сношениях между штаб-квартирой и страновыми отделениями. |
Cuba is among the few Members of this Organization that has consistently submitted its reports systematically and in good time to the treaty bodies to which it belongs. |
Куба входит в число тех немногочисленных членов этой Организации, которые всегда регулярно и в срок представляют свои отчеты в договорные органы, членами которых они являются. |
Since then, collaboration has continued and progress has been achieved, taking into account the request of the Economic and Social Council to finalize the work in time for a final decision to be made by the respective Executive Boards in advance of the biennium 1998-1999. |
Принимая во внимание просьбу Экономического и Социального Совета о завершении работы в такой срок, чтобы соответствующие исполнительные советы смогли принять окончательное решение до начала двухгодичного периода 1998-1999 годов, сотрудничество с тех пор не прекращается и уже достигнут определенный прогресс. |
Mr. Secretary-General, I would like to address my congratulations to you and your staff on the work you have done in so little time and offer my encouragement for the battles still to be won. |
Г-н Генеральный секретарь, я хотел бы выразить признательность Вам и Вашим сотрудникам за работу, проделанную за столь короткий срок, и предложить свою поддержку в решении будущих сложных задач. |
We are also firmly convinced that this mission will be fully completed on time and will go down in history as one of the most successful United Nations peacekeeping operations. |
Мы также твердо убеждены в том, что эта миссия будет полностью завершена в срок и войдет в историю как одна из наиболее успешных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The International Labour Organization and other sources made it clear, however, that three months would, in their experience, be too short a time for Governments to respond. |
Однако Международная организация труда и другие источники заявили, что, как показывает их опыт, срок в три месяца для представления правительствами ответов является слишком коротким. |
The public prosecutor in charge of the investigation may at any time require the police to take action or set a deadline for the completion of its action. |
Руководящий расследованием фискал может в любой момент потребовать от полиции осуществления тех или иных процессуальных действий или назначить ей срок для их выполнения. |
The same rule applies to arrest and detention warrants, the time limit for which is 48 hours (art. 149). |
Аналогичная норма действует и в случае приказа о взятии под стражу, но вышеназванный срок в этом случае составляет 48 часов (статья 149). |
While there also exist less rigid procedures, such as the request for proposals, which allows for consideration of other elements in addition to price (e.g. operating cost, technical merit and proposed completion time), negotiations are only resorted to under exceptional circumstances. |
Хотя существуют и менее жесткие процедуры, такие как запрос предложений, которые позволяют учитывать в дополнение к цене и другие элементы (например, эксплуатационные затраты, технические достоинства и предлагаемый срок завершения работ), переговоры используются только при исключительных обстоятельствах. |
Even taking into account the time required for consideration, to obtain legal advice, and for negotiations between the parties, eight weeks was held to be unreasonable. |
Даже если принять во внимание время, необходимое для рассмотрения вопроса, для получения юридической консультации и для проведения переговоров между сторонами, срок в восемь недель был сочтен неразумным. |
One has been blocked and 16 are awaiting decisions of the Committee since the time limit within which the Committee is expected to decide has not elapsed. |
Одна из оставшихся 116 заявок была блокирована, а 16 ожидают решения Комитета, так как предельный срок, в течение которого Комитет должен принять решение, еще не истек. |