This period does not include the time necessary to physically bring him before the judge nearest to the place of apprehension. |
Этот срок не включает время, необходимое для его доставки к судье, ближе всего находящемуся от места задержания. |
How does a time limit affect military and humanitarian issues? |
Каким образом предельный срок влияет в военном и гуманитарном плане? |
Should all MOTAPMs fitted with this type of mechanism always have a time limit fitted? |
Должны ли все НППМ с таким типом механизма всегда иметь установленный предельный срок? |
Article 121 stipulates that Parliament may extend this period for a maximum of four months only each time at the request of the Council of Ministers. |
Статья 121 устанавливает, что парламент может продлевать срок его действия максимум до четырех месяцев каждый раз по представлению Совета министров. |
Mr. MAVROMMATIS said he wondered whether it was really necessary for the Committee to limit itself in the general modalities by specifying a time limit of six months. |
Г-н МАВРОММАТИС спрашивает, насколько необходимо, чтобы Комитет ограничивал себя в плане общих условий, устанавливая предельный срок в шесть месяцев. |
At the same time, the useful life of the extinguishing agent was investigated. |
В то же время был проверен срок службы огнетушащего состава. |
The Group of 77 and China would do whatever it could to enable the Committee to complete its work on time. |
Группа 77 и Китай обязуются сделать все возможное, чтобы Комитет завершил свою работу в установленный срок. |
The Mercy Commission had established criteria for a period between the time of sentencing and commutation of the penalty. |
Комиссия по помилованию установила критерии, которыми определяется, какой срок должен пройти с момента вынесения приговора до момента смягчения наказания. |
Until April 2002, at the time of our audit, further short-term and fixed-term contracts followed. |
До апреля 2002 года, когда началось проведение ревизии, продолжали заключаться краткосрочные контракты на ограниченный срок. |
However, the main rule is that solitary confinement is at all times to last for the shortest possible time. |
Однако действует основное правило, согласно которому срок одиночного заключения всякий раз должен, по возможности, сводиться к минимуму. |
While it was proud of what it had achieved with limited time and resources, her Government recognized that much remained to be done. |
Хотя есть все основания гордиться тем, что достигнуто за столь небольшой срок и при столь ограниченных ресурсах, правительство ее страны признает, что многое еще предстоит сделать. |
Malta stated that its law ensured that the time limit for initiating criminal proceedings did not obstruct the effective prosecution of the offender. |
По сообщению Мальты, законодательство страны обеспечивает, чтобы срок давности для возбуждения уголовного дела не препятствовал эффективному уголовному преследованию правонарушителя. |
If no such appeal has been made, it should state the time limits with which an appeal may be made. |
Если такой жалобы не подавалось, следует указать срок, в течение которого может быть подана апелляционная жалоба. |
Everything possible must be done to hold the elections on time since their postponement, especially an indefinite postponement, would threaten very serious negative consequences. |
Следует сделать все возможное для проведения этих выборов в срок, поскольку их перенос, особенно на неопределенное время, может грозить самыми серьезными негативными последствиями. |
The average time taken by UNDP to open and evaluate the bids was 53 days. |
В среднем срок, на который ПРООН задерживала рассмотрение и оценку предложений, составил 53 дня. |
They give to the enacting State the option to set a time frame that such publication should cover, which may be a half-year or a year or other period. |
Эти положения дают принимающему государству возможность установить срок такого опубликования, который может составлять полгода, год или иной период. |
As a result of requests by a number of international forums for further time to complete their responses, the deadline was extended to 23 October 2006. |
В связи с просьбами ряда международных форумов продлить срок представления их ответов, окончательная дата была установлена на 23 октября 2006 года. |
The extended time period enabled Governments to analyse and assess late reservations and allowed for dialogue between the formulating State and the other contracting parties. |
Этот продленный срок дает правительствам возможность проанализировать и оценить последующие оговорки и открывает возможности для диалога между государством, делающим оговорку, и другими договаривающимися сторонами. |
If the secondary occupant was unable to find alternative accommodation within that time period, the Government was entrusted with finding her/him another home or providing building materials. |
Если лицо, вторично занимающее жилье, было не в состоянии найти альтернативное местожительство в указанный срок, то на правительство возлагалась задача поиска для него/нее другого дома или предоставления строительных материалов. |
Rights of suit and time for suit: document presented for information by the Government of Japan |
Право предъявлять иски и срок исковой давности: документ, представленный в информационных целях правительством Японии |
Support was expressed in favour of the time period for submission being fixed by the insolvency law rather than by the court. |
Была выражена поддержка в отношении того, чтобы срок представления плана устанавливался законодательством о несостоятельности, а не определялся судом. |
39A Buyer must notify seller within reasonable time |
39А Покупатель должен известить продавца в разумный срок |
On the other hand, it reached agreement on the time limit of three years referred to in paragraph 2 of the same article. |
С другой стороны, она согласовала крайний срок в три года, о котором речь идет в пункте 2 той же статьи. |
This is the first time I take the floor since the completion of Brazil's term as a non-permanent member of the Security Council last December. |
Я впервые выступаю в Совете с тех пор, как в декабре прошлого года закончился срок деятельности Бразилии в качестве непостоянного члена Совета Безопасности. |
The Committee may indicate, as appropriate, the time limit within which such reports or advice should be supplied to the Committee. |
З. Комитет может указать, когда он считает это целесообразным, предельный срок, в течение которого такие доклады или консультативные услуги должны быть предоставлены Комитету. |