| This period does not include the time necessary to physically bring him before the judge nearest to the place of apprehension. | Этот срок не включает время, необходимое для его доставки к судье, ближе всего находящемуся от места задержания. |
| How does a time limit affect military and humanitarian issues? | Каким образом предельный срок влияет в военном и гуманитарном плане? |
| Should all MOTAPMs fitted with this type of mechanism always have a time limit fitted? | Должны ли все НППМ с таким типом механизма всегда иметь установленный предельный срок? |
| Article 121 stipulates that Parliament may extend this period for a maximum of four months only each time at the request of the Council of Ministers. | Статья 121 устанавливает, что парламент может продлевать срок его действия максимум до четырех месяцев каждый раз по представлению Совета министров. |
| Mr. MAVROMMATIS said he wondered whether it was really necessary for the Committee to limit itself in the general modalities by specifying a time limit of six months. | Г-н МАВРОММАТИС спрашивает, насколько необходимо, чтобы Комитет ограничивал себя в плане общих условий, устанавливая предельный срок в шесть месяцев. |
| At the same time, the useful life of the extinguishing agent was investigated. | В то же время был проверен срок службы огнетушащего состава. |
| The Group of 77 and China would do whatever it could to enable the Committee to complete its work on time. | Группа 77 и Китай обязуются сделать все возможное, чтобы Комитет завершил свою работу в установленный срок. |
| The Mercy Commission had established criteria for a period between the time of sentencing and commutation of the penalty. | Комиссия по помилованию установила критерии, которыми определяется, какой срок должен пройти с момента вынесения приговора до момента смягчения наказания. |
| Until April 2002, at the time of our audit, further short-term and fixed-term contracts followed. | До апреля 2002 года, когда началось проведение ревизии, продолжали заключаться краткосрочные контракты на ограниченный срок. |
| However, the main rule is that solitary confinement is at all times to last for the shortest possible time. | Однако действует основное правило, согласно которому срок одиночного заключения всякий раз должен, по возможности, сводиться к минимуму. |
| While it was proud of what it had achieved with limited time and resources, her Government recognized that much remained to be done. | Хотя есть все основания гордиться тем, что достигнуто за столь небольшой срок и при столь ограниченных ресурсах, правительство ее страны признает, что многое еще предстоит сделать. |
| Malta stated that its law ensured that the time limit for initiating criminal proceedings did not obstruct the effective prosecution of the offender. | По сообщению Мальты, законодательство страны обеспечивает, чтобы срок давности для возбуждения уголовного дела не препятствовал эффективному уголовному преследованию правонарушителя. |
| If no such appeal has been made, it should state the time limits with which an appeal may be made. | Если такой жалобы не подавалось, следует указать срок, в течение которого может быть подана апелляционная жалоба. |
| Everything possible must be done to hold the elections on time since their postponement, especially an indefinite postponement, would threaten very serious negative consequences. | Следует сделать все возможное для проведения этих выборов в срок, поскольку их перенос, особенно на неопределенное время, может грозить самыми серьезными негативными последствиями. |
| The average time taken by UNDP to open and evaluate the bids was 53 days. | В среднем срок, на который ПРООН задерживала рассмотрение и оценку предложений, составил 53 дня. |
| They give to the enacting State the option to set a time frame that such publication should cover, which may be a half-year or a year or other period. | Эти положения дают принимающему государству возможность установить срок такого опубликования, который может составлять полгода, год или иной период. |
| As a result of requests by a number of international forums for further time to complete their responses, the deadline was extended to 23 October 2006. | В связи с просьбами ряда международных форумов продлить срок представления их ответов, окончательная дата была установлена на 23 октября 2006 года. |
| The extended time period enabled Governments to analyse and assess late reservations and allowed for dialogue between the formulating State and the other contracting parties. | Этот продленный срок дает правительствам возможность проанализировать и оценить последующие оговорки и открывает возможности для диалога между государством, делающим оговорку, и другими договаривающимися сторонами. |
| If the secondary occupant was unable to find alternative accommodation within that time period, the Government was entrusted with finding her/him another home or providing building materials. | Если лицо, вторично занимающее жилье, было не в состоянии найти альтернативное местожительство в указанный срок, то на правительство возлагалась задача поиска для него/нее другого дома или предоставления строительных материалов. |
| Rights of suit and time for suit: document presented for information by the Government of Japan | Право предъявлять иски и срок исковой давности: документ, представленный в информационных целях правительством Японии |
| Support was expressed in favour of the time period for submission being fixed by the insolvency law rather than by the court. | Была выражена поддержка в отношении того, чтобы срок представления плана устанавливался законодательством о несостоятельности, а не определялся судом. |
| 39A Buyer must notify seller within reasonable time | 39А Покупатель должен известить продавца в разумный срок |
| On the other hand, it reached agreement on the time limit of three years referred to in paragraph 2 of the same article. | С другой стороны, она согласовала крайний срок в три года, о котором речь идет в пункте 2 той же статьи. |
| This is the first time I take the floor since the completion of Brazil's term as a non-permanent member of the Security Council last December. | Я впервые выступаю в Совете с тех пор, как в декабре прошлого года закончился срок деятельности Бразилии в качестве непостоянного члена Совета Безопасности. |
| The Committee may indicate, as appropriate, the time limit within which such reports or advice should be supplied to the Committee. | З. Комитет может указать, когда он считает это целесообразным, предельный срок, в течение которого такие доклады или консультативные услуги должны быть предоставлены Комитету. |