The Swedish Government still had time to provide an update on the procedure under way concerning the author's request for a residence permit. |
Шведское правительство должно представить обновленную информацию относительно того, на какой стадии находится процедура выдачи автору вида на жительство, но установленный срок еще не истек. |
Prolonged detention of criminal suspects in police stations beyond the stipulated statutory time limit continued to violate the right to liberty and security of the person. |
Содержание подозреваемых в совершении уголовных преступлений лиц в полицейских участках в течение длительного времени, превышающего максимально допустимый срок, является нарушением права людей на свободу и неприкосновенность. |
This would mean that the decision of 16 March 2004 actually provides for a confinement longer than the prescribed maximum statutory time limit. |
Это означает, что решение от 16 марта 2004 года фактически предусматривает период лишения свободы, превышающий установленный законом максимальный предельный срок. |
However, there are no legal time frame deadlines for compliance with a request for judicial assistance or extradition. |
Однако никаким законом не определен срок для ответа на просьбу об оказании правовой помощи или запроса о выдаче. |
No time limit for foreign arbitral awards. A limitation period |
Срок исковой давности в отношении иностранных арбитражных решений отсутствует. |
However, States should do their utmost to report on time, bearing in mind that the greatest beneficiary of the process was the reporting State itself. |
Тем не менее, государства должны делать всё от них зависящее для того, чтобы представлять свои доклады в срок, учитывая, что от этого процесса в наибольшей степени выигрывает именно само отчитывающееся государство. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that temporary special measures were not unconstitutional when they were limited in time. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что временные специальные меры не могут считаться неконституционными, если они имеют ограниченный срок действия. |
By giving notice immediately following delivery, the plaintiff had also observed the time limit provided for in article 39 (1) CISG. |
Сообщив о дефекте сразу же после поставки, заявитель также смог соблюсти срок, предусмотренный статьей 39 (1) КМКПТ. |
Participants are strongly advised to contact the competent Representation of Switzerland in their country well in advance to inquire about documentation requirements and the time needed to process visa requests. |
Участникам настоятельно рекомендуется заранее связаться с компетентным представительством Швейцарии в их стране и выяснить требования к документации, а также срок, необходимый для обработки просьб о предоставлении визы. |
We recognize that many developed countries have set a time frame for reaching the level of at least 0.5 per cent of GNP in ODA by 2010. |
Насколько мы понимаем, многие развитые страны определили 2010 год как срок достижения уровня ассигнований на ОПР не менее 0,5 процента ВНП. |
The Chairman suggested deferring to a later time point the discussion on the need for the inclusion of requirements for Tyre Pressure Monitoring Systems (TPMS). |
Председатель предложил перенести обсуждение необходимости включения требований о системах наблюдения за давлением в шинах (СНДШ) на более поздний срок. |
(a) Percentage of actions completed on time |
а) Доля решений, выполненных в срок |
Establishes the time limit for effecting the delivery of a weapon after a sale has taken place. |
Предусматривает срок для осуществления передачи оружия после осуществления его продажи. |
This is the third time she's been charged with soliciting and the second baby she will have had removed. |
Уже третий срок она отбывает за вымогательство, и это будет второй ребёнок, которого у неё заберут. |
I did my time, but when I was released, I thought I knew more than the authorities, so I skipped out on parole. |
Я отсидел свой срок, но, когда вышел, решил, что знаю больше, чем власти, поэтому сбежал с условного срока. |
His time must almost be up! |
Его срок уже должен быть на исходе! |
She's going to be tough to turn in such a short time frame. |
Непросто за такой короткий срок убедить её сотрудничать. |
It's hard to do time unless you got something good to hold on to. |
Тяжело отбывать срок, если у тебя нет чего-нибудь хорошего, за что можно держаться. |
The duration of the measure was limited to the time needed to verify the facts, and it could not exceed 72 hours. |
Срок этой меры ограничен временем, которое необходимо для проведения соответствующих проверок, и не может превышать 72 часа. |
A duration of the treaty of ten years, unless it is superseded before that time by a subsequent treaty on the reduction of strategic offensive arms. |
Срок действия договора - десять лет, если до истечения этого срока он не будет заменен последующим договором о сокращении стратегических наступательных вооружений. |
After discussion, the Working Group agreed that article 36 should be modified with the inclusion of a time limit for corrections of 45 days. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что в статью 36 следует внести изменение, включив указание на 45-дневный срок применительно к вопросам внесения исправлений. |
Please ensure that you allow sufficient time for receipt of the letter of invitation and processing of your visa. |
Пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы для подготовки письма и получения визы в срок было достаточно времени. |
(a) Notice of error and time limit for withdrawing an electronic communication |
а) Уведомление об ошибке и предельный срок отзыва электронного сообщения |
The new high security card is now issued in respect of all first time registrations and all persons renewing the older paper certificate. |
В настоящее время всем лицам, зарегистрировавшимся впервые, и всем тем, кто продлевает срок действия своего старого удостоверения, выдается новая карточка с высокой степенью защиты. |
You'd think it was the first time he'd ever heard that October 15th was the deadline for an extension. |
Можно подумать, он впервые услышал, что 15 октября истек срок продления кредита. |