Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Gandhi once said... "No one can become a complete human being, not having served some time in prison." анди сказал однажды - Е "ни кто не может стать полноценным человеком, не отбыв какой-то срок в тюрьме".
Members congratulated the Government for the progress made in advancing the status of women, especially with regard to the big strides made in a short time, considering the very traditional nature of the society. Члены Комитета поздравили правительство в связи с прогрессом, достигнутым в области улучшения положения женщин, особо отметив большой прогресс, достигнутый за столь короткий срок в условиях общества, которое во многом сохранило традиционный уклад жизни.
The Governing Council should establish the final time limit at its next meeting after receiving such notification and should allow at least three additional months from the date of its decision for the filing of the claims. Совету управляющих следует установить такой окончательный срок на своей следующей сессии после получения этого уведомления и следует разрешить подачу претензий в течение как минимум еще трех месяцев с даты принятия им своего решения .
As for the system of legal remedies, it can be said in general that in a legal dispute within the competence of court in the first instance a single-grade legal remedy is ensured with an adequate time period to submit a case. В целом в отношении системы средств правовой защиты можно отметить, что при правовом споре, относящемся к компетенции суда первой инстанции, обеспечивается элементарное средство правовой защиты - адекватный срок для представления дела.
(a) for diplomatic, consular and official persons or those that have been granted political asylum or refugee status until a time fixed by the Ministry of Foreign Affairs, а) для лиц с дипломатическим, консульским и официальным статусом, а также для лиц получивших политическое убежище или статус беженца - срок, установленный министерством иностранных дел;
On the other hand, it is provided that the Minister of Justice is authorized to extend the time limits for bringing legal action for rebuttal of a child's paternity and for invalidation of a recognition of fatherhood. С другой стороны, предусматривается, что министр юстиции уполномочен продлевать срок, установленный для подачи иска с целью оспаривания отцовства и лишения юридической силы решения о признании отцовства.
In cases where the supply of gas oil cannot otherwise be ensured, a State may extend the time period given in this subparagraph to a period of up to ten years. В тех случаях, когда снабжение газойлем не может быть обеспечено иным образом, государство может продлить срок, установленный в настоящем подпункте, до 10 лет.
Now is the time to return to the proposals to grant the right to acquire Latvian citizenship to all the country's permanent residents on the basis of their free choice and submission of the corresponding applications within a period to be established under the law on citizenship. Сейчас самое время вернуться к предложениям о том, чтобы предоставить право на получение гражданства Латвии всем ее постоянным жителям на основе их свободного выбора и подачи соответствующих заявлений в срок, который может быть установлен Законом о гражданстве.
The Council considered as well the declaration of the Head of State that he will not be a candidate for a term of office corresponding to the time of the preparation for the convening of the Loya Jirgah. Кроме этого, Совет рассмотрел заявление главы государства о том, что он не будет выдвигать свою кандидатуру на срок полномочий, соответствующий сроку подготовки к созыву Лойя джирги.
At the same time, account is taken as far as possible of age and level of development as well as the length of the sentence (art. 13, Prisons Ordinance). В то же время учитывается, насколько возможно, возраст и уровень развития, а также срок наказания (статья 13, декрет о тюрьмах).
At the time, there had been a unanimous call for a limited original life-span of the Treaty with periodic reviews to determine whether the objectives of the Treaty were being pursued in a balanced manner. Тогда же прозвучал единодушный призыв заключить договор первоначально на ограниченный срок и периодически рассматривать его действие для проверки того, выполняются ли его задачи на сбалансированной основе.
At the time of writing, it is not known whether the mandate of the CIS peace-keeping force will be extended beyond 15 May 1995 and, if so, up to what date. На момент подготовки настоящего доклада отсутствовала информация о том, будет ли продлен мандат миротворческих сил СНГ после 15 мая 1995 года, и если он будет продлен, то на какой срок.
If it becomes necessary to extend the period of detention or restraint, the Central Body may be authorized by the Council of Ministers to detain or restrain a person for a period not exceeding one year at a time, up to a total of five years. Если необходимо продлить период задержания или лишения свободы, Центральный орган может быть уполномочен Советом министров продлить задержание или заключение лица на срок, не превышающий в каждом случае один год, в целом до пяти лет.
A sixty-day period is deemed necessary since practice has shown that a thirty-day period, particularly during holiday periods or during a General Assembly session, is simply not enough time. Срок в шестьдесят дней считается необходимым, поскольку практика показала, что срок в тридцать дней, в особенности в периоды праздников или сессий Генеральной Ассамблеи, попросту не является достаточным.
These measures would enshrine what should be a permanent regime in this sphere, to which El Salvador would revert once the emergency legislation, which by its nature should last as short a time as possible, can reasonably be relaxed. Эти меры обеспечили бы утверждение режима, который должен стать постоянно действующим режимом в этой сфере и к которому Сальвадор вновь вернулся бы после того, как чрезвычайные законы, срок действия которых в силу самой их природы должен быть как можно короче, будут в достаточной мере смягчены.
The time limit shall be eight days where the Court rules on an application for release or on an application for the lifting of a restriction or a modification of judicial supervision. Срок обжалования составляет восемь дней в тех случаях, когда Суд выносит решение по ходатайству об освобождении из-под стражи или по ходатайству об отмене или об изменении судебного надзора.
United Nations organizations played a primary role in the implementation of such projects, with their technical expertise and experience on the ground enabling them to initiate projects in a relatively short time. Организации системы Организации Объединенных Наций сыграли главную роль в осуществлении этих проектов, причем их технический опыт и потенциал на местах позволили им развернуть проекты в относительно короткий срок.
It is our opinion that it is not absolutely necessary to maintain a five-year time limit regarding re-evaluation, especially if the re-evaluation would pertain to the crimes listed in article 22. По нашему мнению, едва ли стоит предусматривать пятилетний срок для такого пересмотра, особенно применительно к списку преступлений в статье 22.
No matter how hard you may try to live, when it's time for you to die, you die. И что бы ты ни делал, ты всё равно умрёшь в назначенный срок.
recognized by the Security Council in its resolution 237 (1967); the time for the urgent implementation of these regulations is long overdue. Это право также единогласно признано Советом Безопасности в его резолюции 237 (1967); срок незамедлительного осуществления указанных резолюций давно прошел.
Unless otherwise specified, it is assumed that the reports and reviews called for in the resolution are expected in time for the 1997 substantive session of the Council and the fifty-second session of the Assembly. Если не указано иное, предполагается, что доклады и обзоры, просьба о представлении которых содержится в резолюции, будут подготовлены в срок к началу основной сессии Совета 1997 года и пятьдесят второй сессии Ассамблеи.
The original time limit (29 February 1996) fixed by the Court for each Memorial on the merits has been extended, at the request of Bahrain, to 30 September 1996. Первоначальный срок (29 февраля 1996 года), установленный Судом для подачи каждой стороной меморандума по существу дела, по просьбе Бахрейна был продлен до 30 сентября 1996 года.
In a provision expressly subject to variation by the terms of the undertaking, the guarantor/issuer is given a "reasonable time", up to a maximum of seven days, to examine the demand and to decide whether to pay (article 16(2)). В положении, зависящем исключительно от изменений в условиях обязательства, гаранту/эмитенту предоставляется разумный срок максимум до семи дней для рассмотрения требования и принятия решения о платеже (статья 16(2)).
Thus, what is deemed a "reasonable time" may well be less than seven days, but in no case more than seven days, unless some different period is stipulated. Таким образом, срок, который считается "разумным", может быть значительно менее семи дней, но не более семи дней, если только не оговорен иной срок.
He wondered what procedure was followed by the panel constituted to review all cases of detainees, whether there was a time limit for reviewing cases, what the composition of the panel was, what its powers were, and whether its recommendations were binding on the Government. Г-ну Бхагвати хотелось бы знать, какая процедура применяется комиссией по пересмотру дел всех задержанных лиц, установлен ли срок их пересмотра, кто входит в состав данной комиссии, какими полномочиями она располагает, а также являются ли ее рекомендации обязательными для правительства.