Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
In general, however, there are very few vacant dwellings and therefore the waiting time is long, ranging from three months to several years. Однако в целом количество незанятых жилищ невелико, и поэтому срок ожидания является продолжительным и составляет от трех месяцев до нескольких лет.
The report refers to the time starting from the date of international recognition of Bosnia and Herzegovina until the deadline for submission of the report. Докладом охвачен период, начиная с даты международного признания БиГ по крайний срок представления доклада.
At the end of that time, commitment may be extended for maximum (renewable) periods of six months by following the same procedure. По истечении этого периода срок лечения может продлеваться не более чем на шесть месяцев с последующим возобновлением по указанной процедуре.
The Administrative Law Unit can seek conciliation, in which case the time limits can be suspended for up to two months. Группа административного права может сделать попытку достичь примирения, в этом случае действие решения может быть приостановлено на срок до двух месяцев.
The general time limit for pre-trial detention was six months before a charge was brought and two years before a final judgement. Максимально допустимый срок содержания под стражей до суда составляет шесть месяцев до предъявления обвинения и два года - до вынесения окончательного судебного решения.
He recalled that article 65, paragraph 2, established a time frame of three months. Он напомнил о том, что в пункте 2 статьи 65 такой срок составляет три месяца.
The navigation time must be done on a self-propelled vessel for which a Rhine patent is required Срок плавания должен быть наработан на борту самоходного судна, для вождения которого требуется рейнский патент
However, in RID and ADR no arrangement has been made for a time period in which such a report should be made available. Однако в МПОГ и ДОПОГ не установлен какой-либо срок, в течение которого должен быть представлен такой отчет.
In that proposal, the time limit in the transitional provisions in 1.6.3.15 and 1.6.4.17 should also be taken into account. В этом предложении следует также учесть крайний срок, предусмотренный в переходных положениях, изложенных в пунктах 1.6.3.15 и 1.6.4.17.
As such, the Secretary-General indicates that the time taken to resolve a case generally ranges from two weeks to three months (ibid., paras. 94-96). В связи с этим Генеральный секретарь отмечает, что срок, необходимый для урегулирования того или иного дела, как правило, составляет от двух недель до трех месяцев (там же, пункты 94 - 96).
Four years is a short time when working towards changes that typically take generations, but nevertheless there have been gains. Четыре года, безусловно, короткий срок, когда речь идет о переменах, которые обычно захватывают жизнь целых поколений, но успехи все же достигнуты.
As we have seen, Egypt is implementing various plans and programmes aimed at achieving this Millennium Development Goal within the specified time frame. Как было показано, Египет проводит в жизнь различные планы и программы, направленные на достижение в указанный срок данной цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия.
The tunnel, which is due to open to rail traffic in 2017, was delivered both on time and on budget. Туннель, открытие железнодорожного движения по которому намечено на 2017 год, был сдан в срок и с соблюдением бюджетных параметров.
Firstly, three months is a very short time within which to apply for judicial review (compared, for example, with one year in human rights cases). Во-первых, три месяца на подачу заявления о судебном рассмотрении дела в надзорном производстве - весьма короткий срок (по сравнению, например, с одним годом, предусмотренным для дел, касающихся прав человека).
CPR 54.5 (3) states that this rule does not apply when any other enactment specifies a shorter time limit for making the claim for judicial review. В пункте 3 правила 54.5 ПГС говорится, что настоящее правило не применяется в случаях, когда в любом другом законодательном акте предусмотрен более короткий срок подачи заявления о рассмотрении дела в суде в надзорном производстве.
This occurred despite the fact that there is no provision in domestic legislation that limits the time allowed for a review of a ruling by a higher court. Это было необходимым, несмотря на то, что во внутреннем законодательстве отсутствуют положения, предусматривающие предельный срок для пересмотра решений вышестоящим судом.
The application was filed within the time limit set by Sec. 1037 (3) CCP. Заявление было подано в срок, установленный ч. З ст. 1037 ГПК.
According to the contract, the buyer would send a ship at an agreed time so that the goods could be shipped in two shipments. По условиям договора покупатель обязался в оговоренный срок выслать судно для отгрузки товара двумя партиями.
According to him, the courts amalgamated the sentences wrongly and did not take into consideration the time he spent in pre-trial detention. Согласно автору, суды неправомерно сложили сроки наказания и не учли срок его содержания под стражей.
This has eliminated the previous reliance upon headquarters to print these cards and significantly reduced the three-month time frame in which registration cards were previously issued. Это позволило избавиться от существовавшей ранее необходимости полагаться на штаб-квартиру, где печатались эти карточки, и существенно снизило срок печати карточек, ранее составлявший три месяца.
The period of 7 to 15 April counted as time served on remand in the calculation of her release date. Период с 7 по 15 апреля засчитывался в срок предварительного заключения при расчете даты ее окончательного освобождения.
Please explain the reasons for the failure to submit the report on time in line with article 18 of the Convention. Просьба объяснить причины, по которым доклад не был представлен в установленный срок в соответствии со статьей 18 Конвенции.
By the time UNCTAD meets for its fourteenth Conference, we will have reached the end of the Millennium Development Goals (MDGs). К моменту проведения ЮНКТАД в четырнадцатый раз истечет срок достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ).
The communicant asked whether the deadline by which she must respond to the questions might be deferred for a three-month period or else kept confidential until that time. Автор сообщения обратилась с просьбой о том, можно ли перенести на три месяца крайний срок, до которого она должна ответить на поднятые вопросы, или же сохранить конфиденциальный характер информации до истечения этого периода.
Military judges, appointed only for a two-year period by the Deputy Head of the Armed Forces, can be dismissed at any time. Военные судьи, назначаемые лишь на один двухгодичный срок заместителем командующего вооруженными силами, могут быть отстранены от должности в любое время.