In general, however, there are very few vacant dwellings and therefore the waiting time is long, ranging from three months to several years. |
Однако в целом количество незанятых жилищ невелико, и поэтому срок ожидания является продолжительным и составляет от трех месяцев до нескольких лет. |
The report refers to the time starting from the date of international recognition of Bosnia and Herzegovina until the deadline for submission of the report. |
Докладом охвачен период, начиная с даты международного признания БиГ по крайний срок представления доклада. |
At the end of that time, commitment may be extended for maximum (renewable) periods of six months by following the same procedure. |
По истечении этого периода срок лечения может продлеваться не более чем на шесть месяцев с последующим возобновлением по указанной процедуре. |
The Administrative Law Unit can seek conciliation, in which case the time limits can be suspended for up to two months. |
Группа административного права может сделать попытку достичь примирения, в этом случае действие решения может быть приостановлено на срок до двух месяцев. |
The general time limit for pre-trial detention was six months before a charge was brought and two years before a final judgement. |
Максимально допустимый срок содержания под стражей до суда составляет шесть месяцев до предъявления обвинения и два года - до вынесения окончательного судебного решения. |
He recalled that article 65, paragraph 2, established a time frame of three months. |
Он напомнил о том, что в пункте 2 статьи 65 такой срок составляет три месяца. |
The navigation time must be done on a self-propelled vessel for which a Rhine patent is required |
Срок плавания должен быть наработан на борту самоходного судна, для вождения которого требуется рейнский патент |
However, in RID and ADR no arrangement has been made for a time period in which such a report should be made available. |
Однако в МПОГ и ДОПОГ не установлен какой-либо срок, в течение которого должен быть представлен такой отчет. |
In that proposal, the time limit in the transitional provisions in 1.6.3.15 and 1.6.4.17 should also be taken into account. |
В этом предложении следует также учесть крайний срок, предусмотренный в переходных положениях, изложенных в пунктах 1.6.3.15 и 1.6.4.17. |
As such, the Secretary-General indicates that the time taken to resolve a case generally ranges from two weeks to three months (ibid., paras. 94-96). |
В связи с этим Генеральный секретарь отмечает, что срок, необходимый для урегулирования того или иного дела, как правило, составляет от двух недель до трех месяцев (там же, пункты 94 - 96). |
Four years is a short time when working towards changes that typically take generations, but nevertheless there have been gains. |
Четыре года, безусловно, короткий срок, когда речь идет о переменах, которые обычно захватывают жизнь целых поколений, но успехи все же достигнуты. |
As we have seen, Egypt is implementing various plans and programmes aimed at achieving this Millennium Development Goal within the specified time frame. |
Как было показано, Египет проводит в жизнь различные планы и программы, направленные на достижение в указанный срок данной цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The tunnel, which is due to open to rail traffic in 2017, was delivered both on time and on budget. |
Туннель, открытие железнодорожного движения по которому намечено на 2017 год, был сдан в срок и с соблюдением бюджетных параметров. |
Firstly, three months is a very short time within which to apply for judicial review (compared, for example, with one year in human rights cases). |
Во-первых, три месяца на подачу заявления о судебном рассмотрении дела в надзорном производстве - весьма короткий срок (по сравнению, например, с одним годом, предусмотренным для дел, касающихся прав человека). |
CPR 54.5 (3) states that this rule does not apply when any other enactment specifies a shorter time limit for making the claim for judicial review. |
В пункте 3 правила 54.5 ПГС говорится, что настоящее правило не применяется в случаях, когда в любом другом законодательном акте предусмотрен более короткий срок подачи заявления о рассмотрении дела в суде в надзорном производстве. |
This occurred despite the fact that there is no provision in domestic legislation that limits the time allowed for a review of a ruling by a higher court. |
Это было необходимым, несмотря на то, что во внутреннем законодательстве отсутствуют положения, предусматривающие предельный срок для пересмотра решений вышестоящим судом. |
The application was filed within the time limit set by Sec. 1037 (3) CCP. |
Заявление было подано в срок, установленный ч. З ст. 1037 ГПК. |
According to the contract, the buyer would send a ship at an agreed time so that the goods could be shipped in two shipments. |
По условиям договора покупатель обязался в оговоренный срок выслать судно для отгрузки товара двумя партиями. |
According to him, the courts amalgamated the sentences wrongly and did not take into consideration the time he spent in pre-trial detention. |
Согласно автору, суды неправомерно сложили сроки наказания и не учли срок его содержания под стражей. |
This has eliminated the previous reliance upon headquarters to print these cards and significantly reduced the three-month time frame in which registration cards were previously issued. |
Это позволило избавиться от существовавшей ранее необходимости полагаться на штаб-квартиру, где печатались эти карточки, и существенно снизило срок печати карточек, ранее составлявший три месяца. |
The period of 7 to 15 April counted as time served on remand in the calculation of her release date. |
Период с 7 по 15 апреля засчитывался в срок предварительного заключения при расчете даты ее окончательного освобождения. |
Please explain the reasons for the failure to submit the report on time in line with article 18 of the Convention. |
Просьба объяснить причины, по которым доклад не был представлен в установленный срок в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
By the time UNCTAD meets for its fourteenth Conference, we will have reached the end of the Millennium Development Goals (MDGs). |
К моменту проведения ЮНКТАД в четырнадцатый раз истечет срок достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
The communicant asked whether the deadline by which she must respond to the questions might be deferred for a three-month period or else kept confidential until that time. |
Автор сообщения обратилась с просьбой о том, можно ли перенести на три месяца крайний срок, до которого она должна ответить на поднятые вопросы, или же сохранить конфиденциальный характер информации до истечения этого периода. |
Military judges, appointed only for a two-year period by the Deputy Head of the Armed Forces, can be dismissed at any time. |
Военные судьи, назначаемые лишь на один двухгодичный срок заместителем командующего вооруженными силами, могут быть отстранены от должности в любое время. |