Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
The time limit of 15 days set out in paragraph 1 is not repeated in paragraph 3 and should be located there also. Срок в 15 дней, указанный в пункте 1, не приводится в пункте 3, и его тоже следует указать здесь.
In that case, within 30 days from the date of the notice of the challenge, it shall seek a reasoned decision on the challenge by the appointing authority within a reasonable time. В таком случае она в течение 30 дней с даты уведомления об отводе обращается с просьбой о вынесении компетентным органом в разумный срок мотивированного решения об отводе .
Furthermore, as the seller had not repaired the machine within a reasonable time, as it could have by modifying the mould, the seller had breached its repair obligations under both NL and article 46(3) CISG. Кроме того, поскольку продавец в разумный срок не исправил станок, хотя и мог это сделать, переделав форму, он нарушил свои обязательства по ремонту, предусмотренные как СУД, так и частью З статьи 46 КМКПТ.
The Tribunal decided the buyer was not obliged to repay the seller's penalty as such recovery was not provided for in the contract and the seller could have prevented the penalty being incurred by initiating arbitral proceedings within the prescribed time. Он постановил, что покупатель не обязан возмещать штраф, который пришлось заплатить продавцу, поскольку такое возмещение не было предусмотрено в договоре и поскольку продавец мог избежать штрафа, если бы начал арбитражное разбирательство в установленный срок.
In his appeal, the plaintiff had claimed that article 6 of the Convention prohibited a person from being denied a hearing upon the basis of a time limit for action in place before a defect was discovered, namely before proceedings were instituted. В своей кассационной жалобе истец утверждал, что статья 6 Европейской конвенции запрещает отказывать в рассмотрении дела по существу на том основании, что срок исковой давности истек до обнаружения дефекта, т. е. до возникновения причин для подачи иска.
According to the court, the reasonable time period for repairing defects that had materialized during the 2005 harvesting season expired at the end of June 2006; only at that point would the buyer have had the right to specify a grace period and threaten withdrawal. По мнению суда, разумный срок применительно к устранению неисправностей, возникших в течение сельскохозяйственного сезона 2005 года, истек в конце июня 2006 года; только в этот момент покупатель был бы вправе установить льготный срок и заявить о возможном расторжении договора.
That period could be extended for another four months for minor offences, and a second time in the case of major offences. Срок предварительного заключения может быть продлен на четыре месяца в случае нетяжких преступлений, а третье продление возможно только в случае тяжких преступлений.
In three of the other four cases, the mission had initiated steps to renew or re-tender the contracts, but those actions had not been concluded by the time the contracts expired. В трех случаях из оставшихся четырех Миссия предприняла меры по возобновлению или заключению новых контрактов, однако они не были реализованы к моменту, когда срок действия контрактов истек.
2.26 The author submits that, at the time when the crime for which he was sentenced to life imprisonment had been committed, the heaviest penalty that could have been imposed in Ukraine was 15 years' imprisonment. 2.26 Автор заявляет, что на момент совершения преступления, за которое он был приговорён к пожизненному лишению свободы, самым строгим наказанием, которое могло быть применено в Украине, являлся 15-летний срок тюремного заключения.
Since Ambassador Phuangketkeow is ending his tenure as President of the Human Rights Council on Monday, I would at this point in time also like to congratulate him on the impressive achievements he secured throughout his presidency. Поскольку в понедельник срок пребывания посла Пхуангкеткеоу на посту Председателя Совета по правам человека завершается, на данном этапе я также хотел бы поздравить его с весьма впечатляющими достижениями, которых он добился, находясь на посту Председателя.
While an argument can be made for confining any presumption to 90 days, we doubt that when Congress shortened the removal period to 90 days in 1996 it believed that all reasonably foreseeable removals could be accomplished in that time. Хотя может быть выдвинут довод в пользу ограничения любого презюмируемого срока до 90 дней, мы сомневаемся, что Конгресс, сокращая в 1996 году срок удаления до 90 дней, верил, что в течение этого периода могли быть осуществлены все разумно предвидимые выдворения.
In addition the time limit of a further 15 days from the date of the challenge to seek a decision on the challenge is too long. К тому же срок еще в 15 дней с даты уведомления об отводе для обращения с просьбой о вынесении решения об отводе является слишком длинным.
Mr. Seweha (Egypt) said that 45 days should not necessarily be the requirement, but that since the original statement had a 45-day time limit, the exception could not be open-ended. Г-н Севеха (Египет) говорит, что срок можно предусмотреть и не в 45 дней, но поскольку для первоначального заявления он устанавливается в 45 дней, то и в отношении исключения тоже должны быть предусмотрены какие-то сроки.
JS1 also asserted that there was a systematic failure to submit reports to the United Nations treaty bodies on time, and that these reports and the ensuing recommendations remained unknown in Greece as they were not disseminated. В СП1 также заявлялось о систематическом непредставлении в срок докладов договорным органам Организации Объединенных Наций и о сохраняющемся отсутствии в Греции информированности по поводу этих докладов и вытекающих рекомендаций, поскольку они не распространяются.
The Service for Foreigner's Affairs shall, as long as detention is in force, undertake all necessary measures in order to reduce the duration of the detention to as short a time as possible. Служба по делам иностранцев должна с момента взятия иностранца под стражу принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы срок его содержания под стражей был минимальным.
Any state body and its officials, having received the recommendations and findings of the Commission, must examine them within a prescribed time frame and inform the Commission of any decision that has been taken. Государственный орган и его должностные лица, получившие рекомендации и заключения Комиссии, обязаны в установленный срок рассмотреть их и уведомить ее о принятом решении.
President Yadav has reportedly assured political party leaders that, in the event of the new constitution not being promulgated on time, he would act within the limits of the Constitution and would not take unilateral action. По сообщениям, президент Ядав заверил лидеров политических партий в том, что, если новая конституция не будет обнародована в срок, он будет действовать в рамках конституции и не станет предпринимать односторонних действий.
When a consignment of perishable goods is intercepted during quality control, the competent service shall endeavour to notify the corresponding service of the country of exportation within as short a time as possible, indicating the reasons for the interception and the measures taken concerning the goods. В случаях, когда партия скоропортящихся грузов задерживается при контроле качества, компетентная служба принимает меры к тому, чтобы в кратчайший срок уведомить соответствующую службу страны-экспортера, указывая причины этого задержания и меры, принятые в отношении грузов.
(e) Detention in Immigration Detention Centres is only to be used as a last resort and for the shortest practicable time; Помещение иммигрантов в центры содержания под стражей должно применяться только в качестве крайней меры и на кратчайший практически возможный срок.
Other treaties contained such provisions, for instance the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination imposed a six-month time limit and the recently adopted Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights imposed a one-year limit. В других договорах содержатся такие положения; например, в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации предусматривается шестимесячный срок, а в недавно принятом Факультативном протоколе к Пакту об экономических, социальных и культурных правах устанавливается срок в один год.
The Registration Service orders foreign citizens and stateless persons having exceeded the time limit for staying in Turkmenistan or whose visa or residence permit has been annulled to leave the country. Иностранному гражданину, лицу без гражданства, у которого истек срок пребывания в Туркменистане либо аннулирована виза или вид на жительство в Туркменистане, органы регистрационной службы предписывают покинуть Туркменистан.
If within that time a decision is taken not to prosecute, or if no decision is taken to initiate criminal proceedings, the detainee must be released. В случае отказа в возбуждении уголовного дела или непринятия решения о возбуждении уголовного дела в указанный срок, задержанный должен быть освобожден.
The SBSTA, at its thirty-second session, agreed to bring forward the sixth regular meeting of the EGTT in order for the group to advance its work and finalize its reports in time for the thirty-third sessions of the subsidiary bodies. На своей тридцать второй сессии ВОКНТА принял решение перенести на более ранний срок шестое очередное совещание ГЭПТ, с тем чтобы Группа могла продвинуться вперед в своей работе и завершить подготовку своих докладов до начала тридцать третьих сессий вспомогательных органов.
With the Constitutional Committee having been unable to meet the 5 March deadline for completing the first draft, the Constituent Assembly's schedule was revised for the tenth time in an attempt to maintain the deadline for promulgation. Поскольку Конституционный комитет не смог завершить работу над первым проектом к установленному сроку - 5 марта, график работы Учредительного собрания был пересмотрен в десятый раз в попытке соблюсти срок обнародования конституции.
The Organization's cooperation agreement with UNDP, which had now expired, had in many ways been ahead of its time in providing an innovative and collaborative approach to shared field operations and joint activities. Соглашение Организации о сотрудничестве с ПРООН, срок действия которого истек, во многих отношениях опережало свое время тем, что обеспечивало новаторский и основанный на сотрудничестве подход к коллективным операциям на местах и совместным мероприятиям.