| The time limit of 60 days has been reduced to 30. | Установленный срок сокращен с 60 до 30 дней. |
| Therefore, the appellant had exceeded the reasonable time for notification referred to in article 39 CISG. | Таким образом, апеллянт превысил разумный срок уведомления, о котором говорится в статье 39 КМКПТ. |
| The buyer did not do so and accepted only part of the trees at a later point in time. | Продавец не выполнил данное условие и принял лишь часть деревьев в более поздний срок. |
| The detention term was extended for a further 15-days period, to allow the Public Prosecutor's Office further time for investigation. | Впоследствии срок задержания был продлен еще на 15 суток, с тем чтобы государственная прокуратура имела больше времени для расследования. |
| In amendments to the State Protection Law, the time limit was subsequently raised to five years. | В поправках к Закону о защите государства предельный срок в последующем был увеличен до пяти лет. |
| In principle, the closing time is a deadline for every potential vendor. | В принципе для каждого потенциального поставщика время прекращения приема заявок - это крайний срок. |
| With this extension, we gain time to pursue those goals. | Продлевая этот срок, мы выигрываем время для реализации этих целей. |
| Some States, however, proposed a shorter time limit of six months since the last domestic decision. | Однако некоторые государства предложили установить более короткий, шестимесячный, срок, считая с момента вынесения последнего решения на национальном уровне. |
| In addition, that law establishes a time frame of 15 working days for lodging an appeal. | Помимо этого, в Законе устанавливается пятнадцатидневный срок для подачи такой жалобы. |
| Such courts seem to reduce the turnaround time and attrition of cases and to increase conviction rates. | Как представляется, такие суды сокращают срок рассмотрения и завершения дел и позволяют повысить число случаев осуждения. |
| The sales contract stipulated a time for inspection and filing claims, which superseded the provisions of the CISG. | В договоре купли-продажи был установлен срок для осмотра товара и предъявления претензий, который превышал срок, предусмотренный КМКПТ. |
| It might therefore be advisable to provide for a longer time limit. | Поэтому, вероятно, было бы целесообразно предусмотреть более продолжительный срок. |
| It seemed that elaborate scrutiny of the project portfolio was not possible in such a short time. | Представляется, что за такой короткий срок тщательно проработать портфель проектов невозможно. |
| Each IR is given a time frame for achievement within the programme cycle. | Каждый промежуточный результат имеет установленный срок достижения в пределах программного цикла. |
| The commission set a five-year time frame to prepare the report for submission. | Комиссия определила пятилетний срок для подготовки и представления доклада. |
| Recruitment time from advertisement of post to provisional offer | Срок набора персонала с момента объявление должности и до предварительного предложения работы |
| The Committee has been given a time limit of two years to submit its final report. | Комитету был предоставлен срок в два года на подготовку своего заключительного доклада. |
| The time limit used to be three months but has been extended to one year. | Этот срок был увеличен до одного года, тогда как ранее он составлял три месяца. |
| The time limit for filing charges is lifted, if the indictee eludes the proceedings. | Срок предъявления обвинения прерывается, если обвиняемый скрылся от следствия. |
| It also included a recommendation to reduce the time vacancies were advertised from 60 days to 45 days. | В нем также содержится рекомендация сократить срок размещения объявлений о вакансиях с 60 до 45 дней. |
| It is remarkable that so many States from all parts of the world have ratified the Statute in such a short time. | Отрадно, что за столь короткий срок Статут ратифицировало так много государств из всех частей света. |
| We believe that in the remaining time, the eight development goals we set for ourselves can still be achieved. | Считаем, что в оставшийся срок восьми поставленных нами перед собой целей развития достичь все еще возможно. |
| He served time in jail and was released after 26 months. | Он отбывал срок в тюрьме и был освобожден по истечении 26 месяцев. |
| Before changing the time limit, the Committee must consider whether that might affect the acceptability of the Rules. | Прежде чем изменять предельный срок, Комитет должен рассмотреть вопрос о том, может ли это повлиять на применимость Регламента. |
| The waiting time may also vary according to district. | Срок ожидания также может различаться в зависимости от района. |