By its recommendation 50/7, the Committee had agreed to prepare a draft decision that would set such a time limit for consideration at the fifty-first meeting of the Committee and subsequently by the Twenty-Fifth Meeting of the Parties. |
В своей рекомендации 50/7 Комитет постановил подготовить проект решения, которым будет установлен такой крайний срок для представления просьб о внесении изменений в базовые данные для рассмотрения на пятьдесят первом совещании Комитета и впоследствии двадцать пятым Совещанием Сторон. |
The Tribunal agreed with the Board's recommendation that it present a plan for compensating the affected staff for their accumulated leave within the remaining closure time frame, without disrupting the pending activities of the Tribunal. |
Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии представить план выплаты затронутому персоналу компенсации за накопленный отпуск в оставшийся срок до закрытия Трибунала без перебоев в незавершенной деятельности Трибунала. |
The view was expressed that the method of work used in the Working Group should be considered for use under other agenda items, since tangible results had been achieved in the Working Group in a very limited time. |
Было высказано мнение, что следует рассмотреть возможность применения метода работы, используемого Рабочей группой, в рамках других пунктов повестки дня, поскольку Рабочей группой за очень короткий срок были достигнуты ощутимые результаты. |
Over 900 posts have been abolished, the vacancy rate reduced and the average time to recruit reduced from 13 to 6 months. |
Более 900 должностей были упразднены, сокращен показатель доли вакантных должностей, а средний срок заполнения должностей уменьшился с 13 до 6 месяцев. |
She submits the communication on behalf of her husband, A.I., born in 1966, also Belarusian, who at the time of submission of the communication was serving a prison sentence. |
Она представляет сообщение от имени своего мужа А.И., также белорусского гражданина, 1966 года рождения, который на момент представления сообщения отбывал срок лишения свободы. |
On 14 March 2012, the State party informed the Committee that the complainants' residence permits had expired on 1 November 2011 and the question of their extension was under consideration at the time the reply was being prepared. |
14 марта 2012 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что срок действия видов на жительство заявителей истек 1 ноября 2011 года и что на момент подготовки ответа вопрос об их продлении находился на рассмотрении. |
These contracts are issued for a minimum of 6 months and are renewable up to five years, but not more than 12 months at a time. |
Эти контракты на обслуживание подписывается как минимум на 6 месяцев и могут быть продлены на срок до пяти лет, но не более чем на 12 месяцев единовременно. |
The time taken to process a disciplinary case must also factor in the timing of the response of the staff member concerned to the allegations of misconduct against him or her. |
Время, затрачиваемое на дисциплинарное производство, должно также включать срок, выделяемый соответствующему сотруднику на составление ответа на предъявляемые ему или ей обвинения в совершении проступка. |
Cash and cash equivalents are held at nominal value and include cash on hand, cash held with external managers, and short-term highly liquid time deposits held with financial institutions with maturities of three months or less from date of acquisition. |
Денежные средства и их эквиваленты учитываются по номинальной стоимости и включают кассовую наличность, денежные средства, переданные во внешнее управление, и краткосрочные, высоколиквидные срочные вклады на счетах в финансовых учреждениях на срок не более трех месяцев с даты депонирования средств. |
The revised electronic reporting system will be available for parties to use by the end of 2013, in time for the submission of the third round of national reports, the deadline for which, in accordance with decision SC-5/16 is 31 August 2014. |
Пересмотренная электронная система представления информации будет доступна для использования Сторонами к концу 2013 года ко времени представления третьего раунда национальных докладов, крайний срок для чего в соответствии с решением СК-5/16 установлен 31 августа 2014 года. |
The time limit for the submission of written statements was extended to 19 December 2013, by an order of the President dated 3 December 2013. |
Постановлением Председателя от З декабря 2013 года крайний срок для представления письменных заявлений был продлен до 19 декабря 2013 года. |
(b) Ensure that the individuals accused of torture or similar acts do not benefit from a statutory time limit; |
Ь) обеспечить, чтобы лица, осужденные за применение пыток или совершение других приравненных к ним деяний, не подпадали под какой-либо срок давности; |
(b) Avoid, wherever possible, the accumulation of administrative and penal detention, in excess of the absolute time limit of 18 months of detention of migrants under migration law. |
Ь) предотвращать, по мере возможности, аккумулирование административных и уголовных задержаний мигрантов, превышающих максимально допустимый срок в 18 месяцев, предусмотренный в законодательстве о миграции. |
We also note that the average processing time since January 2012 has been within the 30-day target. 4. Project scope |
Следует также отметить, что с января 2012 года средний срок рассмотрения соответствовал установленному сроку в 30 дней. |
In addition, ethics advisory cases handled by the Office would be reduced and the average response time for ethics advisory requests from staff would be increased. |
Кроме того, сократится объем предоставляемых Бюро консультационных услуг по вопросам этики, а средний срок ответа на запросы сотрудников о предоставлении консультационных услуг по вопросам этики увеличится. |
The recruitment lead time during the period starting in July 2012 was 90 to 120 days |
С июля 2012 года срок оформления сотрудника на должность составляет от 90 до 120 дней. |
While the Group welcomed the fact that nearly all of the contributions to the capital master plan budget had been paid, it was concerned that the current phase of the project would not be completed on time, with a possible impact on the assessments of Member States. |
Хотя Группа с удовлетворением отмечает, что почти все взносы в бюджет Генерального плана капитального ремонта были уплачены, она обеспокоена тем, что текущий этап проекта не будет завершен в срок и это может отразиться на начислении взносов государствам-членам. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group had consistently maintained that the capital master plan must be completed on time and within the approved budget, without affecting its original scope or compromising quality. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа последовательно заявляла, что генеральный план капитального ремонта должен быть завершен в срок и в рамках утвержденного бюджета без последствий для его первоначального объема работ или ущерба для качества. |
Their objectives should be clearly defined and based on tenable legal grounds, and they should be imposed for a specific time frame and lifted when their objectives had been achieved. |
Цели санкций должны быть четко определены и основаны на конкретной правовой базе, и они должны вводиться на конкретный срок и отменяться после достижения целей, ради которых они вводились. |
to notify the lack of conformity within a reasonable time and that the buyer had no reasonable excuse for this failure (article 44 CISG). |
Продавец возразил, что покупатель не известил его о несоответствии в разумный срок, не имея для этого никакого разумного оправдания (статья 44 КМКПТ). |
The court acknowledged that the buyer had not given notice of the defects in a reasonable time, but it found that the buyer had a reasonable excuse pursuant to article 44 CISG. |
Суд признал, что покупатель не известил продавца о дефектах в разумный срок, однако счел, что у него имелось разумное оправдание согласно статье 44 КМКПТ. |
The length of satisfactory service of the staff member (approximately 20 years), the time taken to complete the investigation and the fact that the staff member had reimbursed the insurance company for the amounts paid were taken into account as mitigating factors. |
Длительный срок безупречной службы сотрудника (около 20 лет), непродолжительное время, потраченное на расследование, и тот факт, что сотрудник возместил страховой компании сумму выплаченных средств, были приняты во внимание в качестве смягчающих вину обстоятельств. |
2.21. "Service life" (of a compressed hydrogen container) means the time frame during which service (usage) is authorized. |
2.21 "срок службы" (резервуара для компримированного водорода) означает период времени, на который разрешена эксплуатация (использование); |
At the time of reporting, taking into account the work remaining and the known risks, the Administration is on track to hold the September 2014 general debate in the refurbished General Assembly Building, although some work will be deferred until a later date. |
На момент подготовки настоящего доклада с учетом остающейся работы и известных рисков администрация успевает сдать здание Генеральной Ассамблеи для проведения общих прений в сентябре 2014 года, хотя некоторые работы будут перенесены на более поздний срок. |
(b) Provide response to appeals within statutory time (30 days) limits and initiate action on disciplinary matters within 90 days |
Ь) Предоставление ответа на жалобы в установленные нормативные сроки (30 дней) и принятие мер по дисциплинарным делам в 90-дневный срок |