In particular, article 23 states that the time required for acquisition of citizenship of Tajikistan is five years, but for the above-mentioned persons it is only two years and six months). |
В частности, в статье 23 данного закона общий срок приобретения гражданства Республики Таджикистан установлен 5 лет, а для вышеуказанных лиц, установлен 2 года 6 месяцев (пункт 13). |
The Committee may also request the State Party to take appropriate measures, including interim measures, and to report to it on them, within a time limit set by the Committee, taking into account the urgency of the situation. |
Он может также призвать это государство-участник принять надлежащие меры, включая временные меры защиты, и представить ему об этом доклад в установленный им срок и с учетом неотложного характера ситуации. |
If a member has not furnished, for two consecutive years, the statistics and information required under paragraph 3 and has not sought the assistance of the Executive Director, the Executive Director shall initially request an explanation from that member within a specified time. |
Если какой-либо участник не представил за два года подряд статистические данные и информацию, предусмотренные в пункте 3 настоящей статьи, и не обратился за помощью к Исполнительному директору, то Исполнительный директор сначала просит этого участника дать объяснение в установленный срок. |
It also indicated the time frame for completion of the review - by its twenty-fifth session in December 2007 - and invited all Convention bodies to plan their work for the review. |
Он также наметил срок завершения обзора к началу своей двадцать пятой сессии в декабре 2007 года и предложил всем органам Конвенции спланировать свою работу с учетом потребностей проведения обзора. |
However, numerous delegations from both developing and developed States acknowledged that some developing States experienced difficulties in preparing submissions to the Commission consistent with the requirements of the Scientific and Technical Guidelines within the prescribed time frame. |
Однако многие делегации как из развивающихся, так и из развитых государств признали, что некоторые развивающиеся государства сталкиваются со сложностями в подготовке представлений в Комиссию сообразно с требованиями Научно-технического руководства в предписанный срок. |
The time period for tacit acceptance of a reservation by States or international organizations that are entitled to become parties to the treaty is subject to a further limitation when unanimous acceptance is necessary in order to establish a reservation. |
Срок, в течение которого молчаливое принятие оговорки государствами или международными организациями, имеющими право стать участниками договора, имеет дополнительное ограничение, когда для того, чтобы оговорка стала действующей, необходимо ее единогласное принятие. |
She also enquired whether there had been cases of trafficking for labour exploitation and wondered whether NGOs had been involved in drafting the 2007 action plan to tackle human trafficking and what time frame it covered. |
Оратор также спрашивает, были ли случаи торговли людьми в целях эксплуатации рабочей силы, и ее интересует, участвовали ли НПО в разработке плана действий на 2007 год по борьбе с незаконной торговлей людьми и на какой срок он рассчитан. |
Ms. McLurg (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions), said that although the deadline of 24 July 2009 for the completion of its reports was extremely challenging, the Advisory Committee would make every effort to complete its work on time. |
Г-жа Маклерг (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что, хотя срок 24 июля 2009 года, установленный для завершения подготовки докладов Комитета, является чрезвычайно напряженным, Консультативный комитет приложит все усилия, чтобы закончить свою работу вовремя. |
She thanked the 119 Member States that had paid their capital master plan assessments, and urged all Member States to pay their assessed contributions in full and on time to ensure the timely implementation of the plan. |
Она выражает признательность 119 государствам-членам, которые выплатили свои взносы по генеральному плану капитальному ремонта, и настоятельно призывает все государства-члены своевременно и в полном объеме выплатить начисленные взносы для обеспечения выполнения генерального плана в срок. |
This reform has given rise to opposition on the part of some members of the bar, who legitimately fear that the right of defence will suffer (police custody extended to five days in certain cases and contact time with counsel limited to 15 minutes). |
Эта реформа вызывает сопротивление некоторых адвокатов, которые обоснованно опасаются, что от этого могут пострадать права защиты (задержание, срок которого может продлиться в некоторых случаях до пяти суток, или ограничение времени бесед с адвокатом 15 минутами). |
At the same time, in the same provision there is foreseen the imprisonment sentence from 10 to 20 years imprisonment accompanied with a fine of 6 - 8 million lek for persons, organising or leading financing and trafficking of minors. |
Кроме того, для лиц, участвующих в организации или руководстве финансированием и ведением незаконной торговли несовершеннолетними, в том же положении предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 20 лет и штрафа на сумму от 6 до 8 млн. леков. |
This period is deemed to be a "relatively short time" within the meaning of article 1614 of the Civil Code, so that the employee remains on full pay throughout the period of leave. |
По смыслу статьи 1614 Гражданского кодекса этот срок считается "относительно непродолжительным сроком", и поэтому в течение этого срока женщина получает свою зарплату в полном объеме. |
Decisions of the Constitutional Chamber are not subject to appeal, except that they may be supplemented or clarified within three days on the application of a party, or at any time on the Chamber's own motion. |
Ее постановления не подлежат обжалованию и могут быть лишь дополнены и уточнены - в любой момент в трехдневный срок по просьбе стороны или по ее собственной инициативе. |
For 12 of these 16, UNDP submitted the PIFs within a year as the Parties' chosen implementing agency, which means the projects are on track to meet the GEF allotted time frame of 22 months between the end of NAPA preparation and project implementation. |
В случае 12 из этих 16 НПДА ПРООН представила ФОП в течение года в качестве избранного Сторонами осуществляющего учреждения, а это означает, что соответствующие проекты должны будут вписаться в установленный ГЭФ временной срок в 22 месяца между окончанием подготовки НПДА и моментом начала осуществления проекта. |
On 7 December 2007, the Brcko District Assembly adopted, for the first time in four years, a budget for the next year within the timeline stipulated by the Statute. |
7 декабря 2007 года скупщина района Брчко приняла впервые за четыре года бюджет на следующий год в срок, установленный уставом района. |
However, it is generally agreed that a 10-year time limit applies to the claim made final by a Convention award as well as by the domestic judicial decisions according to article 165 of the Civil Code and article 14 of the Arbitration Act. |
Однако существует общая договоренность относительно того, что согласно статье 165 Гражданского кодекса и статье 14 Закона об арбитраже к иску, признанному окончательным согласно Конвенции, а также к внутренним судебным решениям применяется срок исковой давности продолжительностью 10 лет. |
The Arbitration Act does not specify a limited time period for applying for recognition and enforcement and nor does it differentiate between an award and a Convention award. |
В Законе об арбитраже не указан срок, в течение которого можно подать ходатайство о признании и приведении в исполнение, а также не проводится различия между обычным арбитражным решением и арбитражным решением согласно Конвенции. |
Malaysia was also impressed by the National Food Security Plan and stated that it would appreciate elaboration on the Plan, mechanisms involved in its implementation and the average time frame the beneficiary is covered by the Plan. |
Малайзия также заявила, что она находится под глубоким впечатлением от Национального плана продовольственной безопасности и что она хотела бы больше узнать об этом плане, механизмах, обеспечивающих его реализацию, и о том, каков средний срок охвата бенефициаров этим планом. |
Similarly, the Committee identified a time frame for the submission of the overdue reports of the other States parties and the sessions at which they would consider those States parties in the absence of a report in the event these reports were not submitted. |
Аналогичным образом Комитет определил срок представления просроченных докладов других государств-участников, а также указал сессии, на которых он рассмотрит вопрос об осуществлении Конвенции в этих государствах-участниках в отсутствие доклада, если эти доклады не будут представлены. |
The maximum time period for custody was 18 days; if the proceedings lasted longer, the suspect must then be placed in a detention centre. |
Максимальный срок содержания под стражей составляет 18 дней, после чего подозреваемый должен быть помещен в центр содержания под стражей, если срок данной процедуры продлевается. |
The problems faced by the members of the Commission included the short time given them for their mission, the lack of appropriate logistical resources, and problems of funding and equipment. |
В числе этих трудностей можно упомянуть ограниченный срок полномочий комиссии, отсутствие необходимого материально-технического обеспечения и проблемы финансового характера. |
CESCR recommended that Cyprus ensure that asylum- seekers are detained only when it is absolutely necessary and that the time which rejected asylum-seekers and irregular migrants spend in detention is limited to a strict minimum. |
КЭСКП рекомендовал Кипру обеспечить, чтобы просители убежища подвергались задержанию лишь в случае крайней необходимости и чтобы срок содержания под стражей получивших отказ просителей убежища и нелегальных мигрантов был сокращен до абсолютного минимума. |
The State party should also ensure that the deprivation of liberty is a last resort, used for the shortest time possible, and promote the use of alternatives to custodial sentences. |
Государство-участник должно также обеспечивать, чтобы лишение свободы использовалось только как крайнее средство на самый краткий срок и способствовать принятию других мер, не связанных с лишением свободы, и развивать их. |
Azerbaijani law sets a time limit on temporary sojourn by foreign nationals and stateless persons, establishes a procedure for granting them the right to temporary or permanent residence in Azerbaijan, and stipulates documents for persons holding emigrant status. |
Законодательство Азербайджанской Республики определяет срок временного пребывания на территории страны иностранных граждан и лиц без гражданства, порядок предоставления им права на временное и постоянное проживание в Азербайджане, утверждены виды документов для лиц, обладающих статусом эмигранта. |
If the enforcement of a Convention award is time barred under the law of the country where it was issued, it will be incapable of being enforced in Syria. |
Если срок исковой давности в отношении арбитражного решения истек в соответствии с законодательством той страны, где оно было вынесено, оно не может быть приведено в исполнение в Сирии. |