Her Government had consistently fulfilled its international obligations, including its obligations to the United Nations, but circumstances beyond its control were currently preventing it from paying its assessed contributions on time. |
Ее правительство последовательно выполняет свои международные обязательства, в том числе перед Организацией Объединенных Наций, однако в силу не зависящих от него обстоятельств, в настоящее время оно не имеет возможности внести начисленные взносы в срок. |
However, the author took no steps to contact Mrs Vargay's lawyer, nor did he seek an extension of the time period for filing an appeal. |
Однако автором не было принято мер по установлению контакта с адвокатом г-жи Варгай, он также не обращался с просьбой продлить срок, чтобы он мог подать апелляцию. |
Also for the first time, one third of the members rotated out of the Advisory Group and the appointment of new members was announced by the Secretary-General. |
Также впервые завершился срок полномочий одной трети членского состава консультативной группы, и Генеральный секретарь объявил о назначении новых членов. |
Even then, the Department would still be unable to process documents that were not submitted on time or exceeded word limits, since it was not possible to recruit freelance translators at short notice. |
Даже в этом случае Департамент не будет в состоянии обрабатывать документы, которые не были представлены в срок или превышают установленное число слов, поскольку не представляется возможным нанимать внештатных письменных переводчиков с кратковременным уведомлением. |
Several treaty bodies had established follow-up procedures, identifying priority concerns in their concluding observations, with States parties being called on to report on these within a specified time limit. |
Несколько договорных органов установили процедуры принятия последующих мер, определяющие приоритетные проблемы в их заключительных замечаний, и к государствам-участникам был обращен призыв представить по этому вопросу доклад в установленный срок. |
The two-year time limit prescribed in Article 11 paragraph 6 may be extended in accordance with national legislation or administrative practice. ARTICLE 28 |
Предельный двухгодичный срок, предписанный в пункте 6 статьи 11, может быть увеличен в силу национального законодательства или в соответствии с административной практикой. |
After it has been determined that Australia does not have protection obligations in respect of a particular individual, an applicant's time in immigration detention may be extended while they pursue their legal rights of review. |
После установления того факта, что Австралия не несет обязательств по предоставлению защиты тому или иному лицу, срок пребывания данного лица в иммиграционном центре может быть продлен, пока оно добивается повторного рассмотрения своих законных прав. |
The response time analysis showed that the majority of countries that responded to the Seventh, Eighth and Ninth Surveys either met the deadline or were less than one month late. |
Анализ времени, затрачиваемого на подготовку ответов, показал, что большинство стран, приславших ответы в рамках седьмого, восьмого и девятого обзоров, либо укладывались в предельный срок, либо представляли ответы с задержкой менее чем в один месяц. |
Thereafter on 20 August 2007 and again on 20 February 2008, the Security Council authorized States Members of the African Union to maintain the mission in Somalia for further periods of six months each time. |
Впоследствии, 20 августа 2007 года и вновь 20 февраля 2008 года Совет Безопасности уполномочивал государства - члены Африканского союза продлевать каждый раз еще на шесть месяцев срок деятельности миссии в Сомали. |
The time taken to fill vacancies had been reduced to 162 days; the aim was to reduce it further to 100 calendar days. |
Время, требуемое для заполнения вакансий, было сокращено до 162 дней; цель этой работы - еще более сократить этот срок до 100 календарных дней. |
The Group noted with satisfaction that the proposed budget for UNAMID for 2009/10 had been submitted earlier than in previous years, thereby allowing sufficient time for consideration of the Secretary-General's proposals. |
Группа с удовлетворением отмечает, что предлагаемый бюджет ЮНАМИД на 2009/10 год был представлен в более ранний срок по сравнению с предыдущими годами, предоставляя тем самым достаточно времени для рассмотрения предложений Генерального секретаря. |
It would be difficult in the time available to give adequate consideration to the financial implications of such a proposal, introduced so shortly after the reform of the human resources management system. |
Было бы трудно в пределах имеющегося времени должным образом рассмотреть финансовые последствия такого предложения, внесенного через столь короткий срок после реформы системы управления людскими ресурсами. |
However, ultimately the responsibility had to be reverted to the public domain primarily because the longevity of the commercial institutions concerned could fall short of the time frame for ensuring integrity of the reservoir. |
Однако в конечном итоге ответственность за хранилище должна быть передана государству, в первую очередь с учетом того, что срок деятельности соответствующих коммерческих структур может оказаться короче срока, необходимого для обеспечения сохранности хранилища. |
After the family paid an NIS 8,000 fine (approximately US$ 2,000), the sentence was reduced to 19 days (with a three-month suspension), the time he had already spent in prison. |
После того, как семья заплатила штраф в размере 8000 новых израильских шекелей (приблизительно 2000 долл. США), срок заключения был сокращен до 19 дней (с трехмесячным условным сроком), которые он уже отбыл в тюрьме. |
However, the Constitutional Court decided to allow the effects of article 39/82 (specifically the time limit of 24 hours for filing an emergency application) to remain in force until 30 June 2009. |
В то же время Конституционный суд постановил сохранить до 30 июня 2009 года действие статьи 39/82 в той части, в которой она предусматривала 24-часовой срок для подачи апелляции в случаях крайней необходимости. |
However, he may do so only for a limited time and by means of general measures, so that the suspension does not affect a particular individual. |
Приостановление прав должно вводиться на ограниченный срок в форме общих предварительных мер и ни в коем случае не может относиться к отдельному лицу. |
His Majesty set a three-year time frame for evaluation of the results of the new initiative and the positive and tangible change it effects in the lives of Moroccans. |
Его Величество установил трехлетний срок для оценки результатов реализации этой новой инициативы и тех реальных позитивных изменений, которые она призвана привнести в жизнь марокканцев. |
In order to ensure that the trial would be completed within the Completion Strategy dates, while also taking into consideration due process concerns, the Pre-Trial Judge imposed a twelve-month time limit on the presentation of the Prosecution's case, which was accepted by the Prosecution. |
Чтобы обеспечить его рассмотрение в сроки, предусмотренные стратегией завершения работы, однако при должном учете необходимости обеспечения надлежащего судопроизводства, судья предварительного производства определил обвинению 12-месячный срок для представления его версий, с которым обвинение согласилось. |
She clarified that the IACt HR provided a specific time within which its judgements had to be complied with, and that States failing to apply decisions were mentioned in the court's annual report. |
Она уточнила, что МАСПЧ предписывает конкретный срок для выполнения своих постановлений, а государства, отказывающие выполнить его решения, указываются в ежегодном докладе суда. |
The employer at the same time engages to hire for a corresponding period a person registered at an employment office as an unemployed job-seeker. |
На тот же срок работодатель обязуется принять на работу лицо, зарегистрированное на бирже труда в качестве ищущего работу безработного. |
(e) A time frame for the census and the main organizational provisions for conducting the census were established; |
определен срок проведения переписи и основные организационные положения, касающиеся осуществления этого мероприятия; |
This is the minimum time needed to establish a solid basis for rule of law reform, achieve some initial results and progress towards democratic governance, in particular at the local level. |
Это минимальный срок, необходимый для того, чтобы заложить прочную основу для реформы правоохранительного сектора, добиться некоторых первоначальных результатов и сделать шаги к становлению демократического управления, в частности на местном уровне. |
Finally, in December 2005, the Committee revised portions of its Guidelines and, in so doing, extended the usual time for considering listing submissions and other matters from two business days to five. |
И наконец, в декабре 2005 года Комитет пересмотрел отдельные разделы своих Руководящих принципов и продлил обычный срок рассмотрения представлений о включении в перечень и других вопросов с двух до пяти рабочих дней. |
Following the Conference in The Hague, a comprehensive plan was produced by the Government of Afghanistan in record time, laying out specific needs in terms of types of skills required and geographical priorities. |
После Гаагской конференции правительство Афганистана в рекордно короткий срок выпустило всеобъемлющий план, в котором излагаются конкретные потребности с точки зрения необходимых специальностей и географических приоритетов. |
It was urgent to change the minimum age of marriage, as mentioned in the report, and to establish a time frame for that change. |
Следует безотлагательно изменить минимальный возраст для вступления в брак, как отмечается в докладе, и установить срок для внесения этого изменения. |