With respect to recommendation(b) it was suggested that the reference to" days" should be substituted with a less specific reference to a deadline or time period set by the insolvency law or by the court. |
В отношении рекомендации 41(b) было предложено заменить ссылку на" дней" менее конкретной ссылкой на предельный срок или период времени, устанавливаемый законодательством о несостоятельности или судом. |
The operative part of the Act remains in force for only 12 months at a time, and may be renewed by Government order for periods not exceeding 12 months. |
Постановляющая часть этого Закона может оставаться в силе непрерывно в течение только 12 месяцев, а его действие может быть возобновлено по распоряжению правительства на срок, не превышающий 12 месяцев. |
A transition clause provides that, for the purposes of the article under consideration, the term of the President in office at the time the revision was adopted should be considered as the first term... |
Согласно временному положению для целей этой статьи срок полномочий Президента, находившегося у власти на момент принятия поправок, считается первым сроком его полномочий. |
It was perceived at the time that special missions would be short-term, and for this reason, the appointment of limited duration became the principal mechanism for the recruitment of all staff in special missions. |
Тогда предполагалось, что специальные миссии будут краткосрочными, и по этой причине назначения на ограниченный срок стали основным механизмом набора всех сотрудников для специальных миссий. |
A time limit of six months has also been set for the Constitutional Court to reach a decision in a constitutional action or application; (c) Broadening of the competence of the Constitutional Court, through the introduction of the official institution of judicial review. |
Определен также шестимесячный срок, в течение которого Конституционный суд должен принять решение по конституционному иску; расширена компетенция Конституционного суда, что выразилось в учреждении формального института конституционного контроля. |
They must be performed precisely in time and involve almost every part of the weapon system, launcher, data links, fire control system, etc. |
Они должны выполняться точно в срок и затрагивают чуть ли не каждое звено оружейной системы, пусковой установки, коммуникационных узлов, системы огневого управления и т.д. |
This will have an impact on the length (the time limit for processing applications is reduced by half) and effectiveness (applications will be processed and decisions made by civil servants of one state authority) of the procedure. |
Это повлияет на продолжительность (срок для обработки ходатайств сократился вдвое) и эффективность (ходатайство будет обрабатываться, а решение приниматься гражданскими служащими одного государственного органа) этой процедуры. |
Another proposal was that the reference to forty-eight hours or other short time period should be redrafted to delimit the period during which the arbitral tribunal should decide on the measure after having heard from the responding party. |
В соответствии с другим предложением ссылку на сорок восемь часов или другой непродолжительный срок следует изменить, установив срок, в течение которого третейский суд обязан принять решение по запрашиваемой мере после заслушивания ответчика. |
Modifications of the following listed matters have been found to be material: price; payment; quality and quantity of the goods; place and time of delivery; settlement of disputes. |
Признаются существенными изменения по следующим вопросам: цена; платеж; качество и количество товара; место и срок поставки; разрешение споров. |
The dispute concerned the possibility to excuse the buyer under article 44 CISG for failing to give notice of lack of conformity to the seller within the time limit indicated in article 39 (1) CISG. |
Спор касался возможности оправдания на основании статьи 44 КМКПТ покупателя, не направившего продавцу уведомления о несоответствии товара в разумный срок, указанный в статье 39 (1) этой же Конвенции. |
According to the law regulations the detainees are separated from the convicted persons, and female are separated from male persons, while the juveniles serve the time sentence together with the adults. |
В соответствии с положениями закона задержанные лица отделены от осужденных лиц, а женщины - от мужчин, хотя несовершеннолетние правонарушители отбывают свой срок наказания вместе со взрослыми. |
Sample tests carried out indicated that the time frame for UNLB to receive all materiel release orders from the Division for one shipment ranged from 66 to 228 days; |
В ходе выборочных проверок выяснилось, что срок, в течение которого БСООН получала из Отдела все распоряжения о выделении материальных запасов для одной поставки, составлял от 66 до 228 дней; |
The European Union calls on the States that have signed the Treaty to pay their full contributions to the CTBTO within the prescribed time limit and without setting conditions, in order to ensure the Preparatory Commission's financial stability and the consolidation of the verification regime. |
Европейский союз призывает государства, которые подписали Договор, выплатить в полном объеме свои взносы в ОДВЗЯИ в установленный срок и без каких-либо условий, с тем чтобы обеспечить финансовую стабильность Подготовительной комиссии и консолидацию режима контроля. |
Of the 120 reports prepared for the sixty-third and sixty-fourth sessions of the General Assembly, 59 were submitted on time (49.1 per cent), which marks a significant increase of timely submissions as compared to the previous biennium (23.7 per cent). |
Из 120 докладов, подготовленных для шестьдесят третьей и шестьдесят четвертой сессий Генеральной Ассамблеи, 59 были представлены в срок (49,1 процента), что свидетельствует о значительном увеличении числа своевременно представленных документов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом (23,7 процента). |
By letter of the same date, the Registrar informed the authors of the unilateral declaration of independence of the Court's decision to hold hearings, inviting them to indicate, within the same time limit, whether they intended to take part in the oral proceedings. |
Письмом от той же даты Секретарь информировал авторов односторонней декларации независимости о решении Суда провести слушания, предложив им сообщить в установленный срок, намерены ли они принять участие в устном производстве. |
It was observed that the 30-day time period for the communication of the response to the notice of arbitration might be too short in certain cases, in particular in complex arbitration or arbitration involving entities such as States or intergovernmental organizations. |
Было отмечено, что 30-дневный срок для направления ответа на уведомление об арбитраже в определенных случаях может оказаться слишком коротким, особенно в сложных арбитражных делах или при арбитражном разбирательстве с участием таких образований, как государства или межправительственные организации. |
The navigation time is calculated as follows: Minimum 180 days of navigation per calendar year |
Срок плавания считается следующим образом: Минимум 180 плавания за календарный год |
The Committee is concerned about information according to which the procedure of appeal against decisions of expulsion is insufficiently accessible, as illustrated by the short time limit for migrant workers to lodge appeals against decisions on their expulsion. |
Комитет выражает озабоченность по поводу информации, согласно которой процедура обжалования решений о высылке является недостаточно доступной, о чем свидетельствует короткий срок, в течение которого трудящиеся-мигранты могут обжаловать решения об их высылке. |
However, one State reported that the limitation period depended on whether the request was made against a natural or a legal person (the time limit was one year for natural persons and 6 months for legal persons). |
В то же время, согласно ответу одного государства, срок исковой давности зависит от того, предъявляется ли ходатайство в отношении физического или юридического лица (продолжительность этого срока составляет один год для физических лиц и шесть месяцев для юридических лиц). |
(c) Reasonableness of the fees, because sometimes consultants only work for much less time than the contract period. |
с) разумность уровня расценок, поскольку в некоторых случаях срок работы консультантов оказывается намного меньше периода действия контрактов. |
The Board recommends that the Administration draw up a schedule by which the staff members who have not taken the mandatory training programmes be obliged to do so in a close time limit (one year or 18 months), and that the effective implementation be verified. |
Комиссия ревизоров рекомендует администрации разработать план, в соответствии с которым сотрудникам, которые не участвовали в обязательных программах подготовки, устанавливается короткий срок (один год или 18 месяцев), в течение которого они должны сделать это, и обеспечить механизм проверки эффективности осуществления. |
3.1.74. "Useful life" means the relevant period of distance and/or time over which compliance with the relevant gaseous and particulate emission limits has to be assured; |
3.1.74 "Срок эксплуатации" означает соответствующий пробег и/или период времени, в течение которого должно быть обеспечено соблюдение соответствующих норм выбросов газообразных веществ и твердых частиц. |
When the period of police custody and the procedure are nearly complete, the senior police officer may allow the lawyer to interview the defendant for a second time, at the lawyer's request. |
Когда срок содержания под стражей, как и расследование подходят к концу, сотрудник судебной полиции может разрешить вторую беседу подследственному и его адвокату по просьбе последнего. |
(c) Similarly, clause 182 provides for a time limit of three months (from the occurrence of any offence, mentioned herein) for a complaint to be lodged. |
с) кроме того, статья 182 предусматривает возможность подачи жалобы в трехмесячный срок (с момента совершения любого из вышеуказанных преступлений). |
During the 2008/09 performance period, the average receipt and inspection time for strategic deployment stocks was 5.59 days as compared with the targeted 18 days |
В отчетном 2008/09 году средний срок приемки и проверки материальных средств из стратегических запасов составлял 5,59 дня при целевом показателе 18 дней. |