It can only be extended a month at a time on being approved by a majority vote after full debate in Parliament. |
Срок действия чрезвычайного положения может продлеваться не более чем на один месяц подряд при условии одобрения этого предложения большинством членов парламента. |
Some of the WAE cases also involved a violation of the established time limit of six months per calendar year. |
В некоторых случаях работы с оплатой за фактически отработанное время также нарушался установленный предельный срок в шесть месяцев за календарный год. |
The time for shift to the next three-month period shall be the fifteenth of the month immediately preceding the nearest active maturing month. |
Моментом перехода к следующему трехмесячному периоду считается пятнадцатое число месяца, непосредственно предшествующего ближайшему активному месяцу, в течение которого наступает срок сделки. |
Additional remarks, comments and questions: The operational life of MOTAPM shall be defined as only from the time it is armed. |
Дополнительные замечания, комментарии и вопросы: Операционный срок службы НППМ определяется лишь со времени ее постановки на боевой взвод. |
Ryan finished working Bethesda and it was time to move to another place where there was ballet training. |
Когда у Райана истёк срок службы в Бетесде, нам нужно было подыскивать место, где бы Аран продолжил свои занятия балетом. |
ODP's lease on Joides Resolution ends in 2003, at which time a replacement is needed. |
Срок аренды консорциумом ПОБ судна "ДЖОЙДЕС Резолюшн" заканчивается в 2003 году, и тогда ему потребуется замена. |
While serving his term, an inmate is expected to divide his time between collective labour and vocational training aimed at his eventual reintegration into society. |
Отбывая свой срок, заключенный должен заниматься общественно полезным трудом и проходить профессиональную подготовку в интересах его конечной реинтеграции в общество. |
Ten NITC-owned vessels were time chartered by NIOC to shuttle crude oil from the fixed facilities at Kharg Island to the transportation hub at Lavan Island. |
НИОК зафрахтовала на срок десять принадлежащих НИТК судов для перевозки сырой нефти с о-ва Харк в перевалочный центр на о-в Лаван. |
One of the vessels, POLYANTHUS, was hired under a time charter to be used as a product storage vessel in the Persian Gulf. |
Одно из судов, "ПОЛИАНТУС", было зафрахтовано на срок для использования в качестве хранилища нефтепродуктов в Персидском заливе. |
When time for notice begins to runrelation to article 38 |
Когда начинается срок для подачи заявления - связь со статьей 38 |
The "reasonable time" mentioned in paragraph 19 was too vague and needed to be made more precise. |
Термин "разумный срок", упомянутый в пункте 19, весьма неконкретен и нуждается в уточнении. |
In any event, the mistake of fact only came to light after the non-extendable 28 day time limit for applications to the Federal Court had passed. |
Во всяком случае наличие фактической ошибки выяснилось только после того, как истек непродлеваемый 28-дневный срок подачи заявлений в Федеральный суд. |
The seller did not react within a reasonable time after receiving the minutes of the relevant meeting and did not question their contents. |
Продавец в разумный срок не отреагировал на представленный ему протокол совещания и не выразил возражений по поводу его содержания. |
In addition, it was said, suppliers might be wary of participating in an agreement that was unlimited in time. |
Кроме того, было заявлено, что поставщики могут не проявлять готовности к участию в соглашениях, срок действия которых неограничен. |
Train these prisoners in the business of behind-the-lines operations in a brief but unspecified time. |
В максимально короткий срок вы должны обучить их всех... ведению операций за линией фронта. |
He can't possibly get from Bombay to Calcutta in time for his connection. |
≈му в любом случае не добратьс€ из Ѕомбе€ в алькутту в срок. |
RUFSOS: Russian Forest Sector Outlook Study - in preparation, not clear whether results will be available in time. |
ПИЛСРФ: Перспективное исследование по лесному сектору Российской Федерации - в процессе подготовки, на данный момент неясно, будут ли результаты представлены в срок. |
The Working Group regretted that 10 Parties and committed countries failed to submit their implementation reports in time to be considered at the meeting. |
Рабочая группа выразила сожаление по поводу того, что десять Сторон и стран, взявших на себя соответствующие обязательства, не представили свои доклады об осуществлении в срок, позволяющий рассмотреть их на совещании. |
The wording of both laws and even their structure are virtually identical, making it possible to review both at the same time and while discerning their differences. |
Согласно статье З обоих законов, в указе президента о чрезвычайном положении должны быть изложены мотивы принятия такого решения, срок действия, а в случае чрезвычайного положения - также его территориальные границы. |
The new Networked Interactive Content Access system for photos has increased productivity, with three hours as the average turnaround time for production and delivery to agencies. |
Переход на новую систему интерактивного сетевого доступа к материалам для обеспечения доступа к фотографиям позволил повысить эффективность работы, сократив средний срок подготовки фотографий и их доставки агентствам до трех часов. |
She was allegedly two-and-a-half months' pregnant at the time and as a result, started to bleed. |
Как утверждается, в момент инцидента срок ее беременности составлял два с половиной месяца и в результате побоев у нее открылось кровотечение. |
As a result, at the time of the audit, 5,348 items from the engineering and transport units were about to become obsolete. |
В результате на момент проведения ревизии истекал срок годности или эксплуатации у 5348 единиц имущества в инженерной и транспортной секциях. |
The buyer discovered defects in the goods sold and demanded the refitting of the machine, setting a time limit. |
Обнаружив, что приобретенный товар имеет дефекты, покупатель потребовал провести его ремонт, отведя на это определенный срок. |
By the time the receiver gets it straight, his term's over, and you're out of a job. |
Совсем скоро получателю станет все понятно, (проводится аналогия со Схемой Понци) Его срок завершится, а ты останешься без работы. |
A new multilateral agreement repeating the text of M237 is possible, but would breach the rule that such agreements shall expire after five years for the second time. |
З. Существует возможность разработки нового многостороннего соглашения, воспроизводящего текст соглашения М237, однако при этом будет нарушено правило, согласно которому срок действия таких соглашений не должен превышать пяти лет в случае их повторного заключения. |